< Ilu 7 >
1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )