< Ilu 7 >
1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )