< Ilu 7 >

1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< Ilu 7 >