< Ilu 7 >
1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )