< Ilu 7 >
1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )