< Ilu 3 >

1 Nwa m echezọla ihe niile m ziri gị. Ma debe iwu m nʼobi gị.
fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum
2 Nʼihi na ha ga-eme ka ndụ gị dị ogologo ruo ọtụtụ afọ, wetakwara gị udo na ọganihu.
longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi
3 Ekwela ka ịhụnanya na ikwesi ntụkwasị obi hapụ gị, kekwasị ha nʼolu gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui
4 Mgbe ahụ, ị ga-enwe ihuọma na ezi aha nʼanya Chineke na nʼihu mmadụ.
et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
5 Tụkwasị Onyenwe anyị obi gị niile, adaberekwala na nghọta gị.
habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae
6 Nʼihe ọbụla ị na-eme, ka Chineke bute ụzọ, ọ ga-eduzi gị, meekwa ka okporoụzọ gị niile gazie.
in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos
7 A bụla onye maara ihe nʼanya nke onwe gị. Tụọ Onyenwe anyị egwu, kpọọkwa ihe ọjọọ asị.
ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo
8 Nke a ga-eme ka i nwee ahụ ike gbaakwa ọkpụkpụ gị ume.
sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum
9 Sọpụrụ Onyenwe anyị site nʼinye ya mkpụrụ mbụ nke akụnụba gị, na mkpụrụ mbụ nke ihe ubi gị.
honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum
10 Mgbe ahụ ka ọ ga-eme ka ọba gị niile jubigakwa oke, ebe ịnara mmanya gị ga-ejupụta na mmanya ọhụrụ.
et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt
11 Nwa m nwoke ajụla ịdọ aka na ntị nke Onyenwe anyị, ike agwụla gị ịnagide ịba mba ya.
disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis
12 Nʼihi na ọ bụ ndị Onyenwe anyị hụrụ nʼanya ka ọ na-abara mba, dịka nna si abara nwa ya nke ihe ya na-atọ ya ụtọ mba.
quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi
13 Onye a gọziri agọzi ka mmadụ ahụ bụ onye chọtara amamihe, onye nwetara nghọta.
beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia
14 Nʼihi na amamihe dị mma karịa ọlaọcha, ọ bakwara uru karịa ọlaedo.
melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius
15 Ọ dị oke ọnụahịa karịa ọla rubi, ọ dịghị ihe na-amasị gị e ji atụnyere ya.
pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari
16 Ndụ ogologo dị nʼaka nri ya; nʼaka ekpe ya ka akụnụba na nsọpụrụ dịkwa.
longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria
17 Ụzọ ya bụ ụzọ dị mma bụrụkwa ụzọ udo.
viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae
18 Amamihe bụ osisi nke ndụ nye ndị na-ejide ya aka, e, onye ahụ nke na-ejidesi ya aka ike ka ihe na-agara nke ọma.
lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus
19 Ọ bụ site nʼamamihe ka Onyenwe anyị ji tọọ ntọala ụwa; ọ bụkwa nghọta ya mere ka eluigwe dịrị ebe ọ dị.
Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia
20 Esitere nʼihe ọmụma ya kewaa ogbu mmiri niile, igwe ojii na-atụdakwa igirigi.
sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt
21 Nwa m nwoke, ekwela ka ihe abụọ ndị a site nʼihu gị wezuga onwe ha: amamihe na nghọta nke ime ihe dị mma nʼizuzu zuruoke,
fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium
22 nʼihi na ha na-enye gị ndụ ọhụrụ, ha bụkwaara gị ihe ịchọ mma amara nʼolu gị.
et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
23 Ha na-eme ka ị na-aga ije nʼụzọ gị na-enweghị ihe egwu maọbụ ihe mkpọbi ụkwụ.
tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget
24 Mgbe ị ga-edina ala, ị gaghị atụ egwu, ị ga-edina ala ụra gị ga-adị ụtọ.
si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
25 Ị gaghị atụ egwu ihe mbibi mberede ọbụla maọbụ tụọ egwu ịla nʼiyi nke na-abịakwasị ndị ajọ omume.
ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
26 Nʼihi na Onyenwe anyị bụ ebe ndabere gị, ọ ga-echebekwa gị.
Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris
27 Ejigidele ihe ọma ị pụrụ imere onye ọzọ mgbe ọ dị gị nʼaka ime ya.
noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac
28 A sịkwala onye agbataobi gị laa, bịaghachi azụ echi mgbe i nwere ike ime ya taa.
ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare
29 Agbala izu ọjọọ megide onye agbataobi gị, nʼihi na o nwere ntụkwasị obi nʼebe ị nọ.
ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam
30 Ebola mmadụ ebubo na-enweghị isi, mgbe onye ahụ na-emeghị gị ihe ọjọọ ọbụla.
ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit
31 Ekwosola onye na-eme ihe ike ekworo maọbụ họrọ ụzọ ya ọbụla.
ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius
32 Nʼihi na ndị dị otu a bụ ihe arụ nʼanya Onyenwe anyị, ma ọ na-emeso ndị na-eme ihe ziri ezi mmeso ọma.
quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius
33 Ọbụbụ ọnụ Onyenwe anyị dị nʼụlọ ndị na-eme ajọ omume, ma ọ na-agọzi ụlọ ndị ezi omume.
egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur
34 Ndị mpako na-akwa emo ka ya onwe ya na-akwakwa emo, ma ndị dị umeala nʼobi ka ọ na-enye amara.
inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam
35 Ndị maara ihe na-enweta nsọpụrụ, ma ndị nzuzu na-enweta ihere.
gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia

< Ilu 3 >