< Ilu 3 >

1 Nwa m echezọla ihe niile m ziri gị. Ma debe iwu m nʼobi gị.
Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat.
2 Nʼihi na ha ga-eme ka ndụ gị dị ogologo ruo ọtụtụ afọ, wetakwara gị udo na ọganihu.
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem apponent tibi.
3 Ekwela ka ịhụnanya na ikwesi ntụkwasị obi hapụ gị, kekwasị ha nʼolu gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Misericordia, et veritas te non deserant, circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:
4 Mgbe ahụ, ị ga-enwe ihuọma na ezi aha nʼanya Chineke na nʼihu mmadụ.
et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
5 Tụkwasị Onyenwe anyị obi gị niile, adaberekwala na nghọta gị.
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 Nʼihe ọbụla ị na-eme, ka Chineke bute ụzọ, ọ ga-eduzi gị, meekwa ka okporoụzọ gị niile gazie.
In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
7 A bụla onye maara ihe nʼanya nke onwe gị. Tụọ Onyenwe anyị egwu, kpọọkwa ihe ọjọọ asị.
Ne sis sapiens apud temetipsum: time Deum, et recede a malo:
8 Nke a ga-eme ka i nwee ahụ ike gbaakwa ọkpụkpụ gị ume.
sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
9 Sọpụrụ Onyenwe anyị site nʼinye ya mkpụrụ mbụ nke akụnụba gị, na mkpụrụ mbụ nke ihe ubi gị.
Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:
10 Mgbe ahụ ka ọ ga-eme ka ọba gị niile jubigakwa oke, ebe ịnara mmanya gị ga-ejupụta na mmanya ọhụrụ.
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
11 Nwa m nwoke ajụla ịdọ aka na ntị nke Onyenwe anyị, ike agwụla gị ịnagide ịba mba ya.
Disciplinam Domini, fili mi, ne abiicias: nec deficias cum ab eo corriperis:
12 Nʼihi na ọ bụ ndị Onyenwe anyị hụrụ nʼanya ka ọ na-abara mba, dịka nna si abara nwa ya nke ihe ya na-atọ ya ụtọ mba.
quem enim diligit Dominus, corripit: et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Onye a gọziri agọzi ka mmadụ ahụ bụ onye chọtara amamihe, onye nwetara nghọta.
Beatus homo, qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia:
14 Nʼihi na amamihe dị mma karịa ọlaọcha, ọ bakwara uru karịa ọlaedo.
melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus eius:
15 Ọ dị oke ọnụahịa karịa ọla rubi, ọ dịghị ihe na-amasị gị e ji atụnyere ya.
pretiosior est cunctis opibus: et omnia, quæ desiderantur, huic non valent comparari.
16 Ndụ ogologo dị nʼaka nri ya; nʼaka ekpe ya ka akụnụba na nsọpụrụ dịkwa.
Longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiæ, et gloria.
17 Ụzọ ya bụ ụzọ dị mma bụrụkwa ụzọ udo.
Viæ eius viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
18 Amamihe bụ osisi nke ndụ nye ndị na-ejide ya aka, e, onye ahụ nke na-ejidesi ya aka ike ka ihe na-agara nke ọma.
Lignum vitæ est his, qui apprehenderint eam: et qui tenuerit eam, beatus.
19 Ọ bụ site nʼamamihe ka Onyenwe anyị ji tọọ ntọala ụwa; ọ bụkwa nghọta ya mere ka eluigwe dịrị ebe ọ dị.
Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit cælos prudentia.
20 Esitere nʼihe ọmụma ya kewaa ogbu mmiri niile, igwe ojii na-atụdakwa igirigi.
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
21 Nwa m nwoke, ekwela ka ihe abụọ ndị a site nʼihu gị wezuga onwe ha: amamihe na nghọta nke ime ihe dị mma nʼizuzu zuruoke,
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis: Custodi legem atque consilium:
22 nʼihi na ha na-enye gị ndụ ọhụrụ, ha bụkwaara gị ihe ịchọ mma amara nʼolu gị.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
23 Ha na-eme ka ị na-aga ije nʼụzọ gị na-enweghị ihe egwu maọbụ ihe mkpọbi ụkwụ.
tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget:
24 Mgbe ị ga-edina ala, ị gaghị atụ egwu, ị ga-edina ala ụra gị ga-adị ụtọ.
si dormieris, non timebis: quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Ị gaghị atụ egwu ihe mbibi mberede ọbụla maọbụ tụọ egwu ịla nʼiyi nke na-abịakwasị ndị ajọ omume.
ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
26 Nʼihi na Onyenwe anyị bụ ebe ndabere gị, ọ ga-echebekwa gị.
Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum ne capiaris.
27 Ejigidele ihe ọma ị pụrụ imere onye ọzọ mgbe ọ dị gị nʼaka ime ya.
Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
28 A sịkwala onye agbataobi gị laa, bịaghachi azụ echi mgbe i nwere ike ime ya taa.
Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
29 Agbala izu ọjọọ megide onye agbataobi gị, nʼihi na o nwere ntụkwasị obi nʼebe ị nọ.
Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
30 Ebola mmadụ ebubo na-enweghị isi, mgbe onye ahụ na-emeghị gị ihe ọjọọ ọbụla.
Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Ekwosola onye na-eme ihe ike ekworo maọbụ họrọ ụzọ ya ọbụla.
Ne æmuleris hominem iniustum, nec imiteris vias eius:
32 Nʼihi na ndị dị otu a bụ ihe arụ nʼanya Onyenwe anyị, ma ọ na-emeso ndị na-eme ihe ziri ezi mmeso ọma.
quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio eius.
33 Ọbụbụ ọnụ Onyenwe anyị dị nʼụlọ ndị na-eme ajọ omume, ma ọ na-agọzi ụlọ ndị ezi omume.
Egestas a Domino in domo impii: habitacula autem iustorum benedicentur.
34 Ndị mpako na-akwa emo ka ya onwe ya na-akwakwa emo, ma ndị dị umeala nʼobi ka ọ na-enye amara.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
35 Ndị maara ihe na-enweta nsọpụrụ, ma ndị nzuzu na-enweta ihere.
Gloriam sapientes possidebunt: stultorum exaltatio, ignominia.

< Ilu 3 >