< Nehemaya 7 >
1 Mgbe e wuzichara mgbidi ahụ, na mgbe m guzobesịrị ibo nʼọnụ ụzọ ya niile nʼọnọdụ ha, họpụtakwa ndị ọbụ abụ na ndị nche, na ndị Livayị.
Da nu muren var bygget, satte jeg inn dørene, og dørvokterne og sangerne og levittene blev satt til sin gjerning.
2 Enyefere m ọrụ ilekọta Jerusalem nʼaka nwanne m nwoke bụ Hanani, ya na Hananaya onye bụ onyeisi ụlọ ukwu ahụ e wusiri ike, nʼihi na ọ bụ nwoke na-ekwu eziokwu, bụrụkwa onye na-atụ egwu Chineke karịa ọtụtụ ndị ọzọ.
Og jeg satte min bror Hanani til befalingsmann over Jerusalem og sammen med ham Hananja, borgens høvedsmann; for han var en pålitelig mann og gudfryktig fremfor de fleste.
3 Agwara m ha, “Na-emeghenụ ọnụ ụzọ ama naanị mgbe chi bọziri nke ọma. Kpọchiekwa ha mgbe ndị nche ka nọ na nche. Họpụtakwanụ ndị bi na Jerusalem ka ha bụrụ ndị nche. Ụfọdụ ga-eche nʼebe a họpụtara ha, ụfọdụ ga-eche nʼakụkụ ụlọ nke aka ha.”
Og jeg sa til dem: Jerusalems porter skal ikke åpnes før solen brenner hett, og mens de ennu står der, skal dørene lukkes og tillåses, og det skal settes ut vakter av Jerusalems innbyggere, hver på sin post og hver utenfor sitt hus.
4 Nʼoge a obodo ahụ buru ibu dịkwa mbara, ma ndị bi nʼime ya dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, ụlọ ndị dị nʼime ya bụkwa ihe ewugharịbeghị.
Byen var vid og stor, men folket i den var fåtallig, og ingen nye hus var bygget.
5 Ya mere Chineke m tinyere ya nʼobi m ka m chịkọta ndị niile a na-asọpụrụ, ndị ọchịchị, na ndị niile bi nʼobodo, maka idebanye aha nʼakwụkwọ ezinaụlọ nʼezinaụlọ. Achọtara m ebe e depụtara usoro ndị mmadụ niile bụ ụzọ lọta Juda nʼoge gara aga. Nke a bụ ihe m chọpụtara edere nʼime ya:
Da gav min Gud mig i sinne å samle de fornemste og forstanderne og folket for å innføres i ættelister, og jeg fant boken med ættelistene over dem som først hadde draget hjem, og der fant jeg skrevet:
6 Ndị a bụ ndị obodo niile a na-achị achị, bụ ndị sitere na ndọta nʼagha nke Nebukadneza, eze Babilọn, onye dọtara ha nʼagha buru ha laa nʼala ọzọ. Ha lọghachitere na Jerusalem nakwa Juda, onye ọbụla nʼobodo nke aka ya.
Dette er de menn fra landskapet Juda som drog hjem fra fangenskapet i det fremmede land - de som kongen i Babel Nebukadnesar hadde bortført, og som nu er vendt tilbake til Jerusalem og Juda, hver til sin by,
7 Ndịisi ha na Zerubabel soo, bụ Jeshua, Nehemaya, Azaraya, Raamaya, Nahamani, Mọdekai, Bilshan, Misperet, Bigvai, Nehum na Baana. Ihe ndepụta ọnụọgụgụ ndị ikom Izrel bụ nke a:
de som fulgte med Serubabel, Josva, Nehemias, Asarja, Ra'amja, Nahamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum, Ba'ana. Dette er tallet på mennene av Israels folk:
8 Ndị agbụrụ Parosh, puku abụọ, otu narị na iri asaa na abụọ,
Paros' barn, to tusen ett hundre og to og sytti;
9 nke Shefataya, narị atọ na iri asaa na abụọ,
Sefatjas barn, tre hundre og to og sytti;
10 nke Ara, narị isii na iri ise na abụọ,
Arahs barn, seks hundre og to og femti;
11 nke Pahat-Moab site nʼụmụ Jeshua na Joab, puku abụọ, na narị asatọ na iri na asatọ,
Pahat-Moabs barn av Josvas og Joabs efterkommere, to tusen åtte hundre og atten;
12 nke Elam, otu puku, na narị abụọ na iri ise na anọ,
Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
13 nke Zatu, narị asatọ na iri anọ na ise,
Sattus barn, åtte hundre og fem og firti;
14 nke Zakai, narị asaa na iri isii,
Sakkais barn, syv hundre og seksti;
15 nke Binui, narị isii na iri anọ na asatọ,
Binnuis barn, seks hundre og åtte og firti;
16 nke Bebai, narị isii na iri abụọ na asatọ,
Bebais barn, seks hundre og åtte og tyve;
17 nke Azgad, puku abụọ, na narị atọ na iri abụọ na abụọ,
Asgads barn, to tusen tre hundre og to og tyve;
18 nke Adonikam, narị isii na iri isii na asaa,
Adonikams barn, seks hundre og syv og seksti;
19 nke Bigvai, puku abụọ, na iri isii na asaa,
Bigvais barn, to tusen og syv og seksti;
20 nke Adin, narị isii na iri ise na ise,
Adins barn, seks hundre og fem og femti;
21 nke Atea (site na Hezekaya), iri itoolu na asatọ,
Aters barn av Esekias' ætt, åtte og nitti;
22 nke Hashum, narị atọ na iri atọ na asatọ,
Hasums barn, tre hundre og åtte og tyve;
23 nke Bezai, narị atọ na iri abụọ na anọ,
Besais barn, tre hundre og fire og tyve;
24 nke Harif, otu narị na iri na abụọ,
Harifs barn, hundre og tolv;
25 nke Gibiọn, iri itoolu na ise.
Gibeons barn, fem og nitti;
26 Ndị ikom Betlehem na Netofa, otu narị na iri asatọ na asatọ,
mennene fra Betlehem og Netofa, hundre og åtte og åtti;
27 ndị Anatot, otu narị na iri abụọ na asatọ,
mennene fra Anatot, hundre og åtte og tyve;
28 ndị Bet-Azmavet, iri anọ na abụọ,
mennene fra Bet-Asmavet, to og firti;
29 ndị Kiriat Jearim, Kefira na Beerọt, narị asaa na iri anọ na atọ,
mennene fra Kirjat-Jearim, Kefira og Be'erot, syv hundre og tre og firti;
30 ndị Rema na Geba, narị isii na iri abụọ na otu,
mennene fra Rama og Geba, seks hundre og en og tyve;
31 ndị Mikmash, otu narị na iri abụọ na abụọ,
mennene fra Mikmas, hundre og to og tyve;
32 ndị Betel na Ai, otu narị na iri abụọ na atọ,
mennene fra Betel og Ai, hundre og tre og tyve;
33 ndị Nebo nke ọzọ, iri ise na abụọ,
mennene fra det annet Nebo, to og femti;
34 ndị agbụrụ Elam nke ọzọ, otu puku, narị abụọ na iri ise na anọ,
den annen Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
35 ndị Harim, narị atọ na iri abụọ,
Harims barn, tre hundre og tyve;
36 ndị Jeriko, narị atọ na iri anọ na ise,
Jerikos barn, tre hundre og fem og firti;
37 ndị Lod, Hadid, na Ono, narị asaa na iri abụọ na otu,
Lods, Hadids og Onos barn, syv hundre og en og tyve;
38 ndị Senaa, puku atọ, na narị itoolu na iri atọ.
Sena'as barn, tre tusen ni hundre og tretti.
39 Ndị nchụaja: ndị agbụrụ Jedaya site nʼezinaụlọ Jeshua, narị itoolu na iri asaa na atọ,
Av prestene: Jedajas barn av Josvas hus, ni hundre og tre og sytti;
40 ndị Imea, otu puku, na iri ise na abụọ,
Immers barn, tusen og to og femti;
41 ndị Pashua, otu puku, na narị abụọ na iri anọ na asaa,
Pashurs barn, tusen to hundre og syv og firti;
42 ndị Harim, otu puku, na iri na asaa.
Harims barn, tusen og sytten.
43 Ndị Livayị: ndị agbụrụ Jeshua site na Kadmiel nke ụmụ Hodavaya, iri asaa na anọ.
Av levittene: Josvas barn av Kadmiels ætt, av Hodevas barn, fire og sytti.
44 Ndị ọbụ abụ: ndị agbụrụ Asaf, otu narị, na iri anọ na asatọ.
Av sangerne: Asafs barn, hundre og åtte og firti.
45 Ndị nche ọnụ ụzọ ụlọnsọ ukwu: ndị agbụrụ Shalum, Atea, Talmon, Akub, Hatita na Shobai otu narị, na iri atọ na asatọ.
Av dørvokterne: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatitas barn, Sobais barn, hundre og åtte og tretti.
46 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ: ndị agbụrụ Ziha, Hasufa na ndị Tabaot,
Av tempeltjenerne: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
Keros' barn, Sias barn, Padons barn,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,
Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,
Gassams barn, Ussas barn, Paseahs barn,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
Besais barn, Me'unims barn, Nefussims barn,
53 Bakbuk, Hakufa, Hahua,
Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
54 Bazlut, Mehida, Hasha,
Baslits barn, Mehidas barn, Harsas barn,
Barkos' barn, Siseras barn, Tamahs barn,
Nesiahs barn, Hatifas barn.
57 Agbụrụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, ya bụ ndị agbụrụ Sotai, Soferat, Perida,
Av Salomos tjeneres barn: Sotais barn, Soferets barn, Peridas barn,
Ja'alas barn, Darkons barn, Giddels barn,
59 Shefataya, Hatil, Pokeret-Hazebaim na Amọn.
Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hasseba'ims barn, Amons barn.
60 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ na ụmụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, dị narị atọ na iri itoolu na abụọ.
Alle tempeltjenerne og Salomos tjeneres barn var tilsammen tre hundre og to og nitti.
61 Ndị a bụ ndị ọzọ sitere nʼobodo Tel Mela, Tel Hasha, Kerub, Adọn na Imea, nke dị nʼala Peshịa lọta. Ma ha enweghị ike igosi ezinaụlọ ebe agbụrụ ha si nʼIzrel.
Og dette er de som drog hjem fra Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Addon og Immer, men ikke kunde opgi sin familie og sin ætt, om de var av Israel:
62 Ndị agbụrụ: Delaya, ndị Tobaya na ndị Nekoda, narị isii na iri anọ na abụọ.
Delajas barn, Tobias' barn, Nekodas barn, seks hundre og to og firti,
63 Sitekwa nʼetiti ndị nchụaja: Ndị agbụrụ: Hobaya, Hakoz na Bazilai (nwoke lụrụ ada Bazilai onye Gilead a kpọọ ya aha nʼaha ha).
og av prestene: Hobajas barn, Hakkos' barn, Barsillais barn, han som hadde tatt en av gileaditten Barsillais døtre til hustru og var blitt opkalt efter dem.
64 Ndị a chọrọ ebe e depụtara usoro ọmụmụ ha nʼakwụkwọ, ma ha achọtaghị ha nʼihi ya e wepụrụ ha nʼọrụ nchụaja dịka ndị na-adịghị ọcha.
Disse lette efter sine ættelister, men de fantes ikke; de blev da utelukket fra prestedømmet som uverdige dertil,
65 Nʼihi nke a, onyeisi ọchịchị nyere iwu ka ha ghara iri ihe aja dịkarịsịrị nsọ, tutu ruo mgbe a ga-enwe onye nchụaja na-eji Urim na Tumim ajụta ase.
og stattholderen sa til dem at de ikke skulde ete av det høihellige før det fremstod en prest med urim og tummim.
66 Nkpọkọta ọnụọgụgụ ndị niile lọtara dị iri puku anọ na abụọ, na narị atọ na iri isii,
Hele menigheten var i alt to og firti tusen tre hundre og seksti
67 nke a agụnyeghị ndị ohu ndị ikom na ndị inyom dị puku asaa, na narị atọ na iri atọ na asaa, ndị ikom na ndị inyom, ndị ọbụ abụ dị narị abụọ, na iri anọ na ise.
foruten deres tjenere og tjenestepiker, som var syv tusen tre hundre og syv og tretti. De hadde også med sig to hundre og fem og firti sangere og sangerinner.
68 Ịnyịnya dị narị asaa na iri atọ na isii, ịnyịnya muul narị abụọ na iri anọ na ise,
De hadde syv hundre og seks og tretti hester, to hundre og fem og firti mulesler,
69 ịnyịnya kamel dị narị anọ na iri atọ na ise, ebe ịnyịnya ibu dị puku isii, na narị asaa na iri abụọ.
fire hundre og fem og tretti kameler og seks tusen syv hundre og tyve asener.
70 Ma ụfọdụ nʼime ndịisi ezinaụlọ nyere onyinye maka ọrụ ahụ. Onyeisi ọchịchị tinyere nʼụlọakụ otu puku darik ọlaedo, iri efere ọlaedo ise na uwe ndị nchụaja narị ise na iri atọ.
Nogen av familiehodene gav gaver til arbeidet. Stattholderen gav til kassen tusen dariker i gull, dessuten femti skåler og fem hundre og tretti prestekjortler.
71 Ụfọdụ ndịisi ezinaụlọ tinyere nʼụlọakụ maka ije ozi ahụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na ọtụtụ minas ọlaọcha puku abụọ na narị abụọ.
Og nogen av familiehodene gav til arbeidskassen tyve tusen dariker i gull og to tusen og to hundre miner i sølv.
72 Nkpọkọta ọnụọgụgụ nke ndị mmadụ fọdụrụ nyere bụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na minas ọlaọcha puku abụọ, na uwe ndị nchụaja iri isii na asaa.
Og det som resten av folket gav, var tyve tusen dariker i gull og to tusen miner i sølv og dessuten syv og seksti prestekjortler.
73 Ndị nchụaja, na ndị Livayị, na ndị nche ọnụ ụzọ, ndị ọbụ abụ na ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ, tinyere ụfọdụ ndị mmadụ na ndị Izrel niile fọdụrụ, gara birikwa nʼobodo nke ha. Mgbe ọnwa asaa ruru, nʼoge a ndị Izrel niile e birila nʼobodo nke aka ha,
Både prestene og levittene og dørvokterne og sangerne og nogen av det menige folk og tempeltjenerne og hele Israel ellers bosatte sig i sine byer. Da den syvende måned kom, bodde Israels barn i sine byer.