< Nehemaya 7 >
1 Mgbe e wuzichara mgbidi ahụ, na mgbe m guzobesịrị ibo nʼọnụ ụzọ ya niile nʼọnọdụ ha, họpụtakwa ndị ọbụ abụ na ndị nche, na ndị Livayị.
Quando le mura furono riedificate e io ebbi messo a posto le porte e i portinai, i cantori e i leviti furono stabiliti nei loro uffici,
2 Enyefere m ọrụ ilekọta Jerusalem nʼaka nwanne m nwoke bụ Hanani, ya na Hananaya onye bụ onyeisi ụlọ ukwu ahụ e wusiri ike, nʼihi na ọ bụ nwoke na-ekwu eziokwu, bụrụkwa onye na-atụ egwu Chineke karịa ọtụtụ ndị ọzọ.
diedi il governo di Gerusalemme a Canàni mio fratello e ad Anania comandante della cittadella, perché era un uomo fedele e temeva Dio più di tanti altri.
3 Agwara m ha, “Na-emeghenụ ọnụ ụzọ ama naanị mgbe chi bọziri nke ọma. Kpọchiekwa ha mgbe ndị nche ka nọ na nche. Họpụtakwanụ ndị bi na Jerusalem ka ha bụrụ ndị nche. Ụfọdụ ga-eche nʼebe a họpụtara ha, ụfọdụ ga-eche nʼakụkụ ụlọ nke aka ha.”
Ordinai loro: «Le porte di Gerusalemme non si aprano finché il sole non comincia a scaldare e si chiudano e si sbarrino le porte mentre i cittadini sono ancora in piedi; si stabiliscano delle guardie prese fra gli abitanti di Gerusalemme, ognuno al suo turno e ognuno davanti alla propria casa».
4 Nʼoge a obodo ahụ buru ibu dịkwa mbara, ma ndị bi nʼime ya dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, ụlọ ndị dị nʼime ya bụkwa ihe ewugharịbeghị.
La città era spaziosa e grande; ma dentro vi era poca gente e non si costruivano case.
5 Ya mere Chineke m tinyere ya nʼobi m ka m chịkọta ndị niile a na-asọpụrụ, ndị ọchịchị, na ndị niile bi nʼobodo, maka idebanye aha nʼakwụkwọ ezinaụlọ nʼezinaụlọ. Achọtara m ebe e depụtara usoro ndị mmadụ niile bụ ụzọ lọta Juda nʼoge gara aga. Nke a bụ ihe m chọpụtara edere nʼime ya:
Il mio Dio mi ispirò di radunare i notabili, i magistrati e il popolo, per farne il censimento. Trovai il registro genealogico di quelli che erano tornati dall'esilio la prima volta e vi trovai scritto quanto segue:
6 Ndị a bụ ndị obodo niile a na-achị achị, bụ ndị sitere na ndọta nʼagha nke Nebukadneza, eze Babilọn, onye dọtara ha nʼagha buru ha laa nʼala ọzọ. Ha lọghachitere na Jerusalem nakwa Juda, onye ọbụla nʼobodo nke aka ya.
Questi sono gli abitanti della provincia che sono tornati dall'esilio: quelli che Nabucodònosor re di Babilonia aveva deportati e che erano tornati in Gerusalemme e in Giudea, ognuno nella sua città.
7 Ndịisi ha na Zerubabel soo, bụ Jeshua, Nehemaya, Azaraya, Raamaya, Nahamani, Mọdekai, Bilshan, Misperet, Bigvai, Nehum na Baana. Ihe ndepụta ọnụọgụgụ ndị ikom Izrel bụ nke a:
Essi erano tornati con Zorobabele, Giosuè, Neemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardocheo, Bilsan, Mispèret, Bigvai, Necum e Baana. Computo degli uomini del popolo d'Israele:
8 Ndị agbụrụ Parosh, puku abụọ, otu narị na iri asaa na abụọ,
Figli di Pareos: duemila centosettantadue.
9 nke Shefataya, narị atọ na iri asaa na abụọ,
Figli di Sefatia: trecentosettantadue.
10 nke Ara, narị isii na iri ise na abụọ,
Figli di Arach: seicentocinquantadue.
11 nke Pahat-Moab site nʼụmụ Jeshua na Joab, puku abụọ, na narị asatọ na iri na asatọ,
Figli di Paat-Moab, cioè i figli di Giosuè e di Ioab: duemila ottocentodiciotto.
12 nke Elam, otu puku, na narị abụọ na iri ise na anọ,
Figli di Elam: milleduecento cinquantaquattro.
13 nke Zatu, narị asatọ na iri anọ na ise,
Figli di Zattu: ottocentoquarantacinque.
14 nke Zakai, narị asaa na iri isii,
Figli di Zaccai: settecentosessanta.
15 nke Binui, narị isii na iri anọ na asatọ,
Figli di Binnui: seicentoquarantotto.
16 nke Bebai, narị isii na iri abụọ na asatọ,
Figli di Bebai: seicentoventotto.
17 nke Azgad, puku abụọ, na narị atọ na iri abụọ na abụọ,
Figli di Azgad: duemilatrecento ventidue.
18 nke Adonikam, narị isii na iri isii na asaa,
Figli di Adonikam: seicentosessantasette.
19 nke Bigvai, puku abụọ, na iri isii na asaa,
Figli di Bigvai: duemilasessantasette.
20 nke Adin, narị isii na iri ise na ise,
Figli di Adin: seicentocinquantacinque.
21 nke Atea (site na Hezekaya), iri itoolu na asatọ,
Figli di Ater, cioè di Ezechia: novantotto.
22 nke Hashum, narị atọ na iri atọ na asatọ,
Figli di Casum: trecentoventotto.
23 nke Bezai, narị atọ na iri abụọ na anọ,
Figli di Bezai: trecentoventiquattro.
24 nke Harif, otu narị na iri na abụọ,
Figli di Carif: centododici.
25 nke Gibiọn, iri itoolu na ise.
Figli di Gàbaon: novantacinque.
26 Ndị ikom Betlehem na Netofa, otu narị na iri asatọ na asatọ,
Uomini di Betlemme e di Netofa: centottantotto.
27 ndị Anatot, otu narị na iri abụọ na asatọ,
Uomini di Anatòt: centoventotto.
28 ndị Bet-Azmavet, iri anọ na abụọ,
Uomini di Bet-Azmàvet: quarantadue.
29 ndị Kiriat Jearim, Kefira na Beerọt, narị asaa na iri anọ na atọ,
Uomini di Kiriat-Iearìm, di Chefira e di Beeròt: settecentoquarantatrè.
30 ndị Rema na Geba, narị isii na iri abụọ na otu,
Uomini di Rama e di Gheba: seicentoventuno.
31 ndị Mikmash, otu narị na iri abụọ na abụọ,
Uomini di Micmas: centoventidue.
32 ndị Betel na Ai, otu narị na iri abụọ na atọ,
Uomini di Betel e di Ai: centoventitrè.
33 ndị Nebo nke ọzọ, iri ise na abụọ,
Uomini di un altro Nebo: cinquantadue.
34 ndị agbụrụ Elam nke ọzọ, otu puku, narị abụọ na iri ise na anọ,
Figli di un altro Elam: milleduecento cinquantaquattro.
35 ndị Harim, narị atọ na iri abụọ,
Figli di Carim: trecentoventi.
36 ndị Jeriko, narị atọ na iri anọ na ise,
Figli di Gerico: trecentoquarantacinque.
37 ndị Lod, Hadid, na Ono, narị asaa na iri abụọ na otu,
Figli di Lod, di Cadid e di Ono: settecentoventuno.
38 ndị Senaa, puku atọ, na narị itoolu na iri atọ.
Figli di Senaà: tremilanovecentotrenta.
39 Ndị nchụaja: ndị agbụrụ Jedaya site nʼezinaụlọ Jeshua, narị itoolu na iri asaa na atọ,
I sacerdoti: figli di Iedaia della casa di Giosuè: novecentosessantatrè.
40 ndị Imea, otu puku, na iri ise na abụọ,
Figli di Immer: millecinquantadue.
41 ndị Pashua, otu puku, na narị abụọ na iri anọ na asaa,
Figli di Pascur: milleduecentoquarantasette.
42 ndị Harim, otu puku, na iri na asaa.
Figli di Carim: millediciassette.
43 Ndị Livayị: ndị agbụrụ Jeshua site na Kadmiel nke ụmụ Hodavaya, iri asaa na anọ.
I leviti: figli di Giosuè, cioè di Kadmiel, di Binnui e di Odevà: settantaquattro.
44 Ndị ọbụ abụ: ndị agbụrụ Asaf, otu narị, na iri anọ na asatọ.
I cantori: figli di Asaf: centoquarantotto.
45 Ndị nche ọnụ ụzọ ụlọnsọ ukwu: ndị agbụrụ Shalum, Atea, Talmon, Akub, Hatita na Shobai otu narị, na iri atọ na asatọ.
I portieri: figli di Ater, figli di Talmon, figli di Akkub, figli di Catità, figli di Sobai: centotrentotto.
46 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ: ndị agbụrụ Ziha, Hasufa na ndị Tabaot,
Gli oblati: figli di Zica, figli di Casufa, figli di Tabbaot,
figli di Keros, figli di Sia, figli di Padon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
figli di Lebana, figli di Agabà, figli di Salmai,
figli di Canan, figli di Ghiddel, figli di Gacar,
figli di Reaia, figli di Rezin, figli di Nekoda,
figli di Gazzam, figli di Uzza, figli di Pasèach,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
figli di Besai, figli dei Meunim, figli dei Nefisesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Hahua,
figli di Bakbuk, figli di Cakufa. figli di Carcur,
54 Bazlut, Mehida, Hasha,
figli di Baslit, figli di Mechida, figli di Carsa,
figli di Barkos, figli di Sisara, figli di Temach,
figli di Neziach, figli di Catifa.
57 Agbụrụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, ya bụ ndị agbụrụ Sotai, Soferat, Perida,
Discendenti dei servi di Salomone: figli di Sotai, figli di Sofèret, figli di Perida,
figli di Iaala, figli di Darkon, figli di Ghiddel,
59 Shefataya, Hatil, Pokeret-Hazebaim na Amọn.
figli di Sefatia, figli di Cattil, figli di Pochèret-Azzebàim, figli di Amòn.
60 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ na ụmụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, dị narị atọ na iri itoolu na abụọ.
Totale degli oblati e dei discendenti dei servi di Salomone: trecentonovantadue.
61 Ndị a bụ ndị ọzọ sitere nʼobodo Tel Mela, Tel Hasha, Kerub, Adọn na Imea, nke dị nʼala Peshịa lọta. Ma ha enweghị ike igosi ezinaụlọ ebe agbụrụ ha si nʼIzrel.
Ecco quelli che tornarono da Tel-Melach, da Tel-Carsa, da Cherub-Addòn e da Immer e che non avevano potuto stabilire il loro casato per dimostrare che erano della stirpe di Israele:
62 Ndị agbụrụ: Delaya, ndị Tobaya na ndị Nekoda, narị isii na iri anọ na abụọ.
figli di Delaia, figli di Tobia, figli di Nekoda: seicentoquarantadue.
63 Sitekwa nʼetiti ndị nchụaja: Ndị agbụrụ: Hobaya, Hakoz na Bazilai (nwoke lụrụ ada Bazilai onye Gilead a kpọọ ya aha nʼaha ha).
Tra i sacerdoti: figli di Cobaia, figli di Akkos, figli di Barzillài, il quale aveva sposato una delle figlie di Barzillài il Galaadita e fu chiamato con il loro nome.
64 Ndị a chọrọ ebe e depụtara usoro ọmụmụ ha nʼakwụkwọ, ma ha achọtaghị ha nʼihi ya e wepụrụ ha nʼọrụ nchụaja dịka ndị na-adịghị ọcha.
Questi cercarono il loro registro genealogico, ma non lo trovarono e furono quindi esclusi dal sacerdozio;
65 Nʼihi nke a, onyeisi ọchịchị nyere iwu ka ha ghara iri ihe aja dịkarịsịrị nsọ, tutu ruo mgbe a ga-enwe onye nchụaja na-eji Urim na Tumim ajụta ase.
il governatore ordinò loro di non mangiare cose santissime finché non si presentasse un sacerdote con Urim e Tummim.
66 Nkpọkọta ọnụọgụgụ ndị niile lọtara dị iri puku anọ na abụọ, na narị atọ na iri isii,
La comunità nel suo totale era di quarantaduemila trecentosessanta persone,
67 nke a agụnyeghị ndị ohu ndị ikom na ndị inyom dị puku asaa, na narị atọ na iri atọ na asaa, ndị ikom na ndị inyom, ndị ọbụ abụ dị narị abụọ, na iri anọ na ise.
oltre ai loro schiavi e alle loro schiave in numero di settemila trecentotrentasette. Avevano anche duecentoquarantacinque cantori e cantanti.
68 Ịnyịnya dị narị asaa na iri atọ na isii, ịnyịnya muul narị abụọ na iri anọ na ise,
Avevano settecentotrentasei cavalli, duecentoquarantacinque muli,
69 ịnyịnya kamel dị narị anọ na iri atọ na ise, ebe ịnyịnya ibu dị puku isii, na narị asaa na iri abụọ.
quattrocentotrentacinque cammelli, seimila settecentoventi asini.
70 Ma ụfọdụ nʼime ndịisi ezinaụlọ nyere onyinye maka ọrụ ahụ. Onyeisi ọchịchị tinyere nʼụlọakụ otu puku darik ọlaedo, iri efere ọlaedo ise na uwe ndị nchụaja narị ise na iri atọ.
Alcuni dei capifamiglia offrirono doni per la fabbrica. Il governatore diede al tesoro mille dracme d'oro, cinquanta coppe, cinquecentotrenta vesti sacerdotali.
71 Ụfọdụ ndịisi ezinaụlọ tinyere nʼụlọakụ maka ije ozi ahụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na ọtụtụ minas ọlaọcha puku abụọ na narị abụọ.
Alcuni capifamiglia diedero al tesoro della fabbrica ventimila dracme d'oro e duemiladuecento mine d'argento.
72 Nkpọkọta ọnụọgụgụ nke ndị mmadụ fọdụrụ nyere bụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na minas ọlaọcha puku abụọ, na uwe ndị nchụaja iri isii na asaa.
Il resto del popolo diede ventimila dracme d'oro, duemila mine d'argento e sessantanove vesti sacerdotali.
73 Ndị nchụaja, na ndị Livayị, na ndị nche ọnụ ụzọ, ndị ọbụ abụ na ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ, tinyere ụfọdụ ndị mmadụ na ndị Izrel niile fọdụrụ, gara birikwa nʼobodo nke ha. Mgbe ọnwa asaa ruru, nʼoge a ndị Izrel niile e birila nʼobodo nke aka ha,
I sacerdoti, i leviti, i portieri, i cantori, alcuni del popolo, gli oblati e tutti gli Israeliti si stabilirono nelle loro città. Come giunse il settimo mese, gli Israeliti erano nelle loro città.