< Nehemaya 7 >

1 Mgbe e wuzichara mgbidi ahụ, na mgbe m guzobesịrị ibo nʼọnụ ụzọ ya niile nʼọnọdụ ha, họpụtakwa ndị ọbụ abụ na ndị nche, na ndị Livayị.
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 Enyefere m ọrụ ilekọta Jerusalem nʼaka nwanne m nwoke bụ Hanani, ya na Hananaya onye bụ onyeisi ụlọ ukwu ahụ e wusiri ike, nʼihi na ọ bụ nwoke na-ekwu eziokwu, bụrụkwa onye na-atụ egwu Chineke karịa ọtụtụ ndị ọzọ.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
3 Agwara m ha, “Na-emeghenụ ọnụ ụzọ ama naanị mgbe chi bọziri nke ọma. Kpọchiekwa ha mgbe ndị nche ka nọ na nche. Họpụtakwanụ ndị bi na Jerusalem ka ha bụrụ ndị nche. Ụfọdụ ga-eche nʼebe a họpụtara ha, ụfọdụ ga-eche nʼakụkụ ụlọ nke aka ha.”
Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Nʼoge a obodo ahụ buru ibu dịkwa mbara, ma ndị bi nʼime ya dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, ụlọ ndị dị nʼime ya bụkwa ihe ewugharịbeghị.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Ya mere Chineke m tinyere ya nʼobi m ka m chịkọta ndị niile a na-asọpụrụ, ndị ọchịchị, na ndị niile bi nʼobodo, maka idebanye aha nʼakwụkwọ ezinaụlọ nʼezinaụlọ. Achọtara m ebe e depụtara usoro ndị mmadụ niile bụ ụzọ lọta Juda nʼoge gara aga. Nke a bụ ihe m chọpụtara edere nʼime ya:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
6 Ndị a bụ ndị obodo niile a na-achị achị, bụ ndị sitere na ndọta nʼagha nke Nebukadneza, eze Babilọn, onye dọtara ha nʼagha buru ha laa nʼala ọzọ. Ha lọghachitere na Jerusalem nakwa Juda, onye ọbụla nʼobodo nke aka ya.
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 Ndịisi ha na Zerubabel soo, bụ Jeshua, Nehemaya, Azaraya, Raamaya, Nahamani, Mọdekai, Bilshan, Misperet, Bigvai, Nehum na Baana. Ihe ndepụta ọnụọgụgụ ndị ikom Izrel bụ nke a:
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Ndị agbụrụ Parosh, puku abụọ, otu narị na iri asaa na abụọ,
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 nke Shefataya, narị atọ na iri asaa na abụọ,
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 nke Ara, narị isii na iri ise na abụọ,
les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 nke Pahat-Moab site nʼụmụ Jeshua na Joab, puku abụọ, na narị asatọ na iri na asatọ,
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 nke Elam, otu puku, na narị abụọ na iri ise na anọ,
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 nke Zatu, narị asatọ na iri anọ na ise,
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 nke Zakai, narị asaa na iri isii,
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 nke Binui, narị isii na iri anọ na asatọ,
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 nke Bebai, narị isii na iri abụọ na asatọ,
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 nke Azgad, puku abụọ, na narị atọ na iri abụọ na abụọ,
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 nke Adonikam, narị isii na iri isii na asaa,
les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 nke Bigvai, puku abụọ, na iri isii na asaa,
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 nke Adin, narị isii na iri ise na ise,
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 nke Atea (site na Hezekaya), iri itoolu na asatọ,
les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 nke Hashum, narị atọ na iri atọ na asatọ,
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 nke Bezai, narị atọ na iri abụọ na anọ,
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 nke Harif, otu narị na iri na abụọ,
les fils de Hareph, cent douze;
25 nke Gibiọn, iri itoolu na ise.
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 Ndị ikom Betlehem na Netofa, otu narị na iri asatọ na asatọ,
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 ndị Anatot, otu narị na iri abụọ na asatọ,
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 ndị Bet-Azmavet, iri anọ na abụọ,
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 ndị Kiriat Jearim, Kefira na Beerọt, narị asaa na iri anọ na atọ,
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 ndị Rema na Geba, narị isii na iri abụọ na otu,
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 ndị Mikmash, otu narị na iri abụọ na abụọ,
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 ndị Betel na Ai, otu narị na iri abụọ na atọ,
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 ndị Nebo nke ọzọ, iri ise na abụọ,
les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
34 ndị agbụrụ Elam nke ọzọ, otu puku, narị abụọ na iri ise na anọ,
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 ndị Harim, narị atọ na iri abụọ,
les fils de Harem, trois cent vingt;
36 ndị Jeriko, narị atọ na iri anọ na ise,
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 ndị Lod, Hadid, na Ono, narị asaa na iri abụọ na otu,
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 ndị Senaa, puku atọ, na narị itoolu na iri atọ.
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Ndị nchụaja: ndị agbụrụ Jedaya site nʼezinaụlọ Jeshua, narị itoolu na iri asaa na atọ,
Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 ndị Imea, otu puku, na iri ise na abụọ,
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 ndị Pashua, otu puku, na narị abụọ na iri anọ na asaa,
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 ndị Harim, otu puku, na iri na asaa.
les fils d’Arem, mille dix-sept.
43 Ndị Livayị: ndị agbụrụ Jeshua site na Kadmiel nke ụmụ Hodavaya, iri asaa na anọ.
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
44 Ndị ọbụ abụ: ndị agbụrụ Asaf, otu narị, na iri anọ na asatọ.
Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
45 Ndị nche ọnụ ụzọ ụlọnsọ ukwu: ndị agbụrụ Shalum, Atea, Talmon, Akub, Hatita na Shobai otu narị, na iri atọ na asatọ.
Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ: ndị agbụrụ Ziha, Hasufa na ndị Tabaot,
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 Keros, Sia, Padon,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 Hanan, Gidel, Gaha,
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 Gazam, Ụza, Pasea,
les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Hahua,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 Bazlut, Mehida, Hasha,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 Bakos, Sisera, Tema,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 Nezaya na Hatifa.
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Agbụrụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, ya bụ ndị agbụrụ Sotai, Soferat, Perida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 Jaala, Dakon, Gidel,
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 Shefataya, Hatil, Pokeret-Hazebaim na Amọn.
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
60 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ na ụmụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, dị narị atọ na iri itoolu na abụọ.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ndị a bụ ndị ọzọ sitere nʼobodo Tel Mela, Tel Hasha, Kerub, Adọn na Imea, nke dị nʼala Peshịa lọta. Ma ha enweghị ike igosi ezinaụlọ ebe agbụrụ ha si nʼIzrel.
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
62 Ndị agbụrụ: Delaya, ndị Tobaya na ndị Nekoda, narị isii na iri anọ na abụọ.
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Sitekwa nʼetiti ndị nchụaja: Ndị agbụrụ: Hobaya, Hakoz na Bazilai (nwoke lụrụ ada Bazilai onye Gilead a kpọọ ya aha nʼaha ha).
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ndị a chọrọ ebe e depụtara usoro ọmụmụ ha nʼakwụkwọ, ma ha achọtaghị ha nʼihi ya e wepụrụ ha nʼọrụ nchụaja dịka ndị na-adịghị ọcha.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 Nʼihi nke a, onyeisi ọchịchị nyere iwu ka ha ghara iri ihe aja dịkarịsịrị nsọ, tutu ruo mgbe a ga-enwe onye nchụaja na-eji Urim na Tumim ajụta ase.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
66 Nkpọkọta ọnụọgụgụ ndị niile lọtara dị iri puku anọ na abụọ, na narị atọ na iri isii,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 nke a agụnyeghị ndị ohu ndị ikom na ndị inyom dị puku asaa, na narị atọ na iri atọ na asaa, ndị ikom na ndị inyom, ndị ọbụ abụ dị narị abụọ, na iri anọ na ise.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Ịnyịnya dị narị asaa na iri atọ na isii, ịnyịnya muul narị abụọ na iri anọ na ise,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 ịnyịnya kamel dị narị anọ na iri atọ na ise, ebe ịnyịnya ibu dị puku isii, na narị asaa na iri abụọ.
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Ma ụfọdụ nʼime ndịisi ezinaụlọ nyere onyinye maka ọrụ ahụ. Onyeisi ọchịchị tinyere nʼụlọakụ otu puku darik ọlaedo, iri efere ọlaedo ise na uwe ndị nchụaja narị ise na iri atọ.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Ụfọdụ ndịisi ezinaụlọ tinyere nʼụlọakụ maka ije ozi ahụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na ọtụtụ minas ọlaọcha puku abụọ na narị abụọ.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Nkpọkọta ọnụọgụgụ nke ndị mmadụ fọdụrụ nyere bụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na minas ọlaọcha puku abụọ, na uwe ndị nchụaja iri isii na asaa.
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Ndị nchụaja, na ndị Livayị, na ndị nche ọnụ ụzọ, ndị ọbụ abụ na ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ, tinyere ụfọdụ ndị mmadụ na ndị Izrel niile fọdụrụ, gara birikwa nʼobodo nke ha. Mgbe ọnwa asaa ruru, nʼoge a ndị Izrel niile e birila nʼobodo nke aka ha,
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.

< Nehemaya 7 >