< Luk 10 >

1 Mgbe nke a gasịrị, Onyenwe anyị họpụtara iri mmadụ asaa na abụọ ndị ọzọ, zipụ ha mmadụ abụọ abụọ ka ha buru ya ụzọ gaa nʼobodo niile nakwa ebe niile ọ na-achọ ịga.
Depois disso, o Senhor [Jesus ]designou outros 72 [pessoas]. Ele [preparou para ]enviá-los, de dois em dois, a cada cidade e aldeia onde ele mesmo pretendia ir.
2 Ọ sịrị ha, “Owuwe ihe ubi dị ukwuu ma ndị ọrụ dị naanị ole na ole. Ya mere, rịọọnụ Onyenwe owuwe ihe ubi ka o zite ndị ọrụ nʼowuwe ihe ubi ya.
Ele disse a eles, “As [pessoas que estão prontas para receberem a mensagem de vocês são como uma plantação que ]está pronta para as pessoas colherem. Mas não há muitos [para trazê-los para Deus]. Por isso, orem e peçam a Deus para enviar mais pessoas para fazer a obra [de trazê-los a Deus].
3 Gaanụ! Ma lee, ana m ezipu unu dị ka ụmụ atụrụ nʼetiti agụ.
Comecem a ir, mas [lembrem-se de que ]estou mandando vocês [para dizer a minha mensagem a pessoas que vão tentar acabar com vocês. Vocês serão ]como cordeiros entre os lobos.
4 Unu ewerekwala ego maọbụ akpa maọbụ akpụkpọụkwụ. Unu ekelekwala onye ọbụla nʼụzọ.
Não levem [dinheiro em ]uma bolsa. Não levem mala de viajante. Não levem sandálias [extras]. Não [passem muito tempo ]saudando pessoas pelo caminho.
5 “Mgbe unu banyere nʼụlọ ọbụla, burunu ụzọ sị, ‘Udo dịrị nʼụlọ a.’
Sempre que entrarem em uma casa [para se hospedarem ali], primeiro digam a essas pessoas, “Que [Deus dê ]a paz [interior a vocês em ]esta casa!
6 Ọ bụrụ na mmadụ udo bi nʼụlọ ahụ, udo unu ga-adịnyekwara ya. Ọ bụrụkwanụ na onye bi nʼụlọ ahụ abụghị onye udo, udo unu ji bịa ga-alọghachitekwara unu.
Se as pessoas que [moram ]ali [desejarem ]a paz [de Deus], vão experimentar a paz [interior ]que vocês [lhes oferecem]. Se as pessoas que [moram ]ali [não desejarem ter ]a paz [de Deus], vocês [vão experimentar ]a paz [interior de Deus mas eles não].
7 Nọgidenụ nʼebe ahụ, na-erinụ ma na-aṅụkwanụ ihe ọbụla ha nyere unu, nʼihi na onye ọrụ kwesiri ịnata ụgwọ ọrụ ya. Unu esitela nʼotu ụlọ gaa nʼụlọ ọzọ.
[Se eles receberem vocês bem], fiquem naquela mesma casa [até saírem daquela aldeia]. Comam e bebam as coisas que eles providenciam para vocês. Um obreiro merece receber pagamento [daqueles para quem trabalha, então vocês merecem receber comida e um lugar de hospedagem das pessoas a quem vão].
8 “Ọ bụrụ na ndị bi nʼobodo unu batara anabata unu, rienụ ihe ọbụla ha nyere unu.
Sempre que entrarem em uma aldeia e as pessoas [ali ]receberem vocês, comam o que oferecerem a vocês.
9 Gwọọnụ ndị ọrịa nọ nʼebe ahụ, gwakwanụ ha sị, ‘Alaeze Chineke adịla unu nso.’
Curem as pessoas ali que estão doentes. Digam a elas, Está quase [na hora de ]Deus mandar o seu rei para controlar [as suas vidas].
10 Ma mgbe unu banyere nʼobodo ọbụla ha jụ ịnabata unu, pụọnụ gaa nʼokporoụzọ ya kwuo sị,
Mas se entrarem em uma aldeia cujo [povo ]não os recebe bem, vão para suas ruas [principais ]e digam,
11 ‘Ọ bụladị aja si nʼobodo a nke nyapagidere nʼụkwụ anyị, anyị na-ehichapụ ya ka ọ bụrụ ihe ịdọ aka ntị nye gị. Otu ọ dị, matakwanụ nke a, na alaeze Chineke dị nso.’
[Já que vocês recusam ouvir a nossa mensagem, nós (excl) não somente vamos sair], mas vamos sacudir o pó de sua cidade que se acha nas nossas sandálias, para dizer a vocês [que Deus vai rejeitar/castigar vocês]. Mas [queremos que vocês saibam que ]está quase [na hora de ]Deus começar a governar!'
12 Ana m agwa unu na nʼụbọchị ahụ, ga-akara Sọdọm mma karịa obodo ahụ.
Vou dizer-lhes isto: quando [Deus castigar as pessoas, ele vai castigar as pessoas más que viviam em ]Sodoma muito tempo atrás, mas ele vai castigar ainda mais severamente as pessoas daquela cidade [que recusar ouvir a sua mensagem]!
13 “Ahụhụ ga-adịrị gị Korazin. Ahụhụ ga-adịrị gị Betsaida. Nʼihi na ọ bụrụ na ọrụ ebube a rụrụ nʼime unu ka a rụrụ na Taịa na Saịdọn ha gaara echegharị ogologo oge, nọdụ nʼakwa mkpe na ntụ.
Ai de/será terrível para [vocês das cidades de ]Corazim e Betsaida! Fiz grandes milagres entre vocês [para mostrar o poder de Deus, mas vocês não deixaram as suas vidas de pecado]. Se alguém tivesse feito [nas cidades de ]Tiro e Sidom os milagres que [eu ]fiz entre vocês, as pessoas ali teriam se arrependido de suas vidas de pecado muito tempo atrás. Teriam [mostrado que lamentavam ter pecado ao ]sentar-se no chão vestidos de pano grosseiro e ao colocar cinza em suas cabeças.
14 Ọ ga-akara Taịa na Saịdọn mma nʼụbọchị ikpe karịa unu.
[Mas eles não fizeram isso, por isso quando Deus castigar as pessoas, ele vai castigar as pessoas más que viviam em ]Tiro e em Sodoma, mas ele vai castigar vocês ainda mais severamente [porque não ligaram para minha mensagem]!
15 Ma gị Kapanọm! Ị na-eche na a ga-ebuli gị elu ruo eluigwe? Mba! Ị ga-arịda nʼala mmụọ! (Hadēs g86)
Vocês [da cidade de ]Cafarnaum, [não pensem/será que pensam que Deus ]vai honrar vocês no céu! Não, pelo contrário, [depois de vocês morrerem, Deus ]vai jogá-los para baixo para o lugar onde ele vai castigar [as pessoas que pecam para sempre]! (Hadēs g86)
16 “Onye ọbụla gere unu ntị, ọ bụ mụ ka o gere ntị. Onye ọbụla jụrụ ịnabata unu, ọ bụ mụ ka ọ jụrụ ịnabata. Onye ọbụla jụrụ ịnabata m jụrụ ịnabata onye zitere m.”
[Jesus também disse aos discípulos, “Deus vai considerar que ]aqueles que ouvirem a sua [mensagem ]estão me ouvindo, e que aqueles que rejeitarem a sua [mensagem ]estão me rejeitando. E [ele vai considerar que] aqueles que me rejeitarem estão rejeitando a ele, aquele que me mandou/enviou.
17 Iri mmadụ asaa na abụọ ahụ jiri ọṅụ lọta sị, “Onyenwe anyị, nʼaha gị, ọ bụladị ndị mmụọ ọjọọ rubeere anyị isi.”
As 72 [pessoas que Jesus designou foram e fizeram assim como ele mandou]. Quando voltaram, estavam muito felizes. Eles disseram, “Senhor, [as pessoas fizeram o que nós (excl) mandamos. Mas ]os demônios também nos obedeceram quando pela autoridade do senhor [nós os mandamos que saíssem das pessoas]!”
18 Ọ sịrị ha, “Ahụrụ m ekwensu ka o si nʼeluigwe daa dị ka amụma.
Ele respondeu, “[Quando esses demônios estavam obedecendo vocês, porque Deus tinha ajudado vocês a derrotá-los, foi como se ]eu visse Satanás cair do céu [tão de repente e tão rápido ]quanto [cai ]um relâmpago.
19 Lee! Enyela m unu ikike ịzọkwasị agwọ na akpị ụkwụ, na imegide ike niile nke onye iro; ọ dịghị ihe ọbụla ga-emerụ unu ahụ.
Ouçam! Já dei autoridade para vocês para que se pisarem [por acaso ]em cobras [venenosas ]ou em escorpiões, [estes não farão mal a vocês]. Já dei a vocês autoridade para derrotar nosso inimigo, [Satanás]. Nada vai fazer mal a vocês.
20 Otu ọ dị, unu aṅụrịla ọṅụ nʼihi na mmụọ ọjọọ rubere unu isi, kama ṅụrịanụ ọṅụ nʼihi na e deela aha unu nʼeluigwe.”
Mas [mesmo que ]vocês possam alegrar-se porque os espíritos malignos obedecem vocês, devem alegrar-se [ainda mais ]que [Deus ]tenha escrito seus nomes no céu, [porque estarão ali para sempre com ele].”
21 Nʼotu oge ahụ, o jupụtara nʼọṅụ nke Mmụọ Nsọ kwuo sị, “Nna, Onyenwe eluigwe na ụwa, ana m ekele gị nʼihi na ị zonarịrị ihe ndị a nʼebe ndị ọkachamara na ndị nwere amamihe nọ, ma ị kpughere ihe ndị a niile nye ụmụntakịrị. E, Nna, otu a ka o si masị uche gị ime ya.
Naquele tempo o Espírito Santo fez com que [Jesus ]estivesse muito feliz. Ele disse, “Pai, o senhor é o Senhor [que controla ]tudo no céu e na terra. Agradeço o senhor por impedir aqueles [que se consideram ]sábios [por ]serem bem educados de saberem estas coisas. [Pelo contrário ]o senhor as tem revelado àqueles que [aceitam logo a sua verdade assim como ]fazem as crianças pequenas. Sim, Pai, é isso que o senhor na sua misericórdia resolveu fazer.”
22 “Nna m enyefeela m ihe niile nʼaka. Ọ dịghị onye maara onye Ọkpara ahụ bụ, karịa Nna ahụ. Ọ dịkwaghị onye maara Nna ahụ karịa Ọkpara na ndị ahụ Ọkpara chọrọ igosi onye Nna ya bụ.”
[Ele também disse aos 72 discípulos, ]”Meu Pai me tem revelado todas as coisas que [preciso saber para meu trabalho]. Meu Pai sabe quem eu realmente sou, e eu sei quem meu Pai realmente é. Aqueles a quem eu escolho revelar quem é o meu Pai também vão conhecê-lo. Ninguém mais vai conhecê-lo muito bem.”
23 Mgbe ahụ ọ tụgharịrị gwa ndị na-eso ụzọ ya na nzuzo sị, “Ngọzị na-adịrị anya nke na-ahụ ihe unu na-ahụ ugbu a.
Então quando seus discípulos estavam sós com ele, ele voltou-se para eles e disse, “[Deus ]se agrada de vocês que têm visto [as coisas que tenho feito! ]
24 Ana m asị unu, na ọtụtụ ndị amụma na ndị eze ka ọ gụrụ agụụ ịhụ ihe unu na-ahụ ma ha ahụghị ya, na ịnụ ihe unu na-anụ, ma ha anụghị ya.”
Quero que saibam que muitos profetas e reis [que viviam muito tempo atrás ]desejavam ver [os milagres ]que vocês estão vendo, mas não viram [milagres como estes]. Desejavam ouvir as coisas que vocês estão [me ]ouvindo [dizer], mas eles não ouviram/eu não disse a eles estas coisas.
25 Otu ụbọchị, otu onye ozizi iwu biliri ịnwale ya. Ọ jụrụ ya, “Onye ozizi, gịnị ka m kwesiri ime ka m keta ndụ ebighị ebi?” (aiōnios g166)
[Um dia quando Jesus estava ensinando as pessoas], um homem que estudava as Escrituras com cuidado estava ali. Ele queria fazer uma pergunta difícil para Jesus. Então ele se pôs de pé e perguntou, “Mestre, o que devo fazer para viver para sempre [com Deus]?” (aiōnios g166)
26 Ọ sịrị ya, “Gịnị ka e dere nʼiwu? Gịnị ka ị gụtara nʼime ya?”
Jesus respondeu, Você já leu o que [Moisés escreveu a esse respeito ]na lei que [Deus deu a ele]. O que Moisés escreveu sobre isso?”
27 Ọ zara sị, “‘Ị ga-eji obi gị niile, na mkpụrụobi gị niile, na ike gị niile, na uche gị niile, hụ Onyenwe anyị bụ Chineke gị nʼanya’; ma ‘hụkwa onye agbataobi gị nʼanya dị ka onwe gị.’”
O homem respondeu, “[Ele escreveu que ]nós (inc) precisamos amar o Senhor nosso Deus dentro de nossos seres interiores/corações. [Devemos mostrar isso ]pelo que sentimos, e pelo que fazemos e pelo que pensamos. [Ele ]também [escreveu que devemos ]amar as pessoas com quem temos contato da mesma maneira em que amamos a nós mesmos.”
28 Ọ sịrị ya, “Ị zara nke ọma. Gaa mee nke a ị ga-adị ndụ.”
Jesus respondeu, “Você já respondeu [à sua pergunta]. Se fizer tudo isso [continuamente], você vai viver [com Deus para sempre].
29 Ma iji gosi na ya bụ onye na-eme ihe ziri ezi, ọ sịrị Jisọs, “Onye kwanụ bụ onye agbataobi m?”
Mas o homem queria defender [a sua maneira de tratar as pessoas com quem tinha contato ](OU, defender a razão por que ele [tinha feito uma pergunta que Jesus respondeu de maneira tão simples]). Por isso ele disse a Jesus, “Quais as pessoas com quem tenho contato [que devo amar]?”
30 Jisọs sịrị ya, “Otu nwoke sitere Jerusalem na-aga Jeriko, ọ dabara nʼaka ndị ohi, ndị gbara ya ọtọ, tiekwa ya ihe, hapụ ya nʼọnọdụ ọdịndụ-ọnwụkamma laa.
Jesus respondeu [contando a ele esta ilustração]: Um homem [judeu ]estava andando pela estrada que vai de Jerusalém a Jericó. Uns bandidos o atacaram. Eles levaram [quase todas ]as roupas do homem [bem como as outras coisas que tinha], e bateram nele até ele estar quase morto. Então eles o deixaram.
31 Ma dị ka ihe si eme, otu onye nchụaja sitere ụzọ ahụ na-agafe. Mgbe ọ hụrụ ya, o sitere nʼakụkụ ụzọ nke ọzọ gafee.
Aconteceu que um sacerdote [judaico ]estava passando por aquela estrada. Quando ele viu o homem, [em vez de ajudá-lo ]ele passou pelo outro lado da estrada.
32 Otu a kwa, otu onye Livayị bịarutekwara nʼebe ahụ, hụ ya, ma o sitere nʼakụkụ ụzọ nke ọzọ gafeekwa.
Da mesma maneira, um homem que trabalhava no templo [em Jerusalém ]chegou àquele lugar e viu o homem. Mas ele também passou pelo outro lado da estrada.
33 Ma otu onye Sameria na-aga njem, mgbe ọ bịarutere nso nʼebe ahụ; hụ ya, o nwere ọmịiko nʼahụ ya.
Depois um homem da [província da ]Samaria passou por aquela estrada até onde o homem estava deitado. [As pessoas da Samaria desprezam os judeus. Mas ]quando ele viu esse homem, ele teve pena dele.
34 Ọ gara nso nʼebe ọ nọ, jiri mmanya na mmanụ wụsa nʼọnya ya, were akwa kechie ya. Ọ tụkwasịrị ya nʼelu ịnyịnya ibu ya, buba ya nʼụlọ ndị ije ebe o lekọtara ya anya nke ọma.
Ele aproximou-se do homem e pôs azeite [de oliva ]e vinho nas feridas [para ajudar a curá-las]. Ele enfaixou [as feridas ]em faixas de pano. Ele colocou o homem no próprio animal/burro dele e o levou a uma pensão e cuidou dele.
35 Nʼechi ya, o wepụtara mkpụrụ ego ọlaọcha abụọ nye onye na-elekọta ụlọ ndị ije ahụ sị ya, ‘Lezie ya anya nke ọma. M lọta aga m akwụghachi gị ihe ọbụla ọzọ i mefuru.’
Na manhã seguinte ele deu duas moedas de prata ao dono da pensão e disse, Cuide deste homem. Se você gastar mais do que esta quantia para cuidar dele, vou devolver a você quando eu voltar.
36 “Onye nʼime mmadụ atọ ndị a ka i chere bụ onye gosiri onwe ya dị ka onye agbataobi nye nwoke ahụ nke dabara nʼaka ndị ohi?”
Três homens viram o homem que foi atacado pelos bandidos. Qual deles [agiu com amor para com ]a pessoa que ele viu?”
37 Ọ sịrị, “Ọ bụ onye ahụ meere ya ebere.” Jisọs sịrị ya, “Laa, gaa mee otu ahụ.”
Aquele que estudava a lei respondeu, “Aquele que mostrou misericórdia a ele.” Jesus disse a ele, “Vá e aja assim [para com ]todos [que puder ajudar].”
38 Mgbe ha na-aga nʼụzọ, ọ banyere nʼotu obodo nta ebe nwanyị a na-akpọ Mata nabatara ya nʼụlọ ya.
Ao continuarem a viajar, Jesus e seus discípulos entraram em uma aldeia. Uma mulher cujo nome era Marta os convidou para irem à casa dela.
39 O nwere nwanne nwanyị a na-akpọ Meri nke nọdụrụ ala nʼụkwụ Onyenwe anyị na-ege ntị nʼihe ọ na-ekwu.
A irmã [mais nova ]dela, que se chamava Maria, estava sentada perto de Jesus. Ela estava ouvindo o que ele estava ensinando.
40 Ma uche Mata gbasasịrị agbasa ebe ọ na-akwado maka ile ọbịa. Ọ bịakwutere ya sị ya, “Onyenwe anyị, ọ bụ na o metụghị gị nʼobi na nwanne m nwanyị hapụrụ naanị m ije ozi niile? Gwa ya ka ọ bịa nyere m aka.”
Mas Marta estava muito preocupada com a preparação [do jantar/da refeição]. Ela foi a ele e disse, “Senhor, o senhor não se importa/não parece importar-se de que minha irmã me deixou para preparar tudo sozinha! Diga a ela que me ajude!”
41 Ma Onyenwe anyị zara ya sị, “Mata, Mata, ị na-echegbu onwe gị ma na-adọgbukwa onwe gị banyere ọtụtụ ihe,
Mas o Senhor respondeu, “Marta, Marta, você se preocupa com muitas coisas.
42 maọbụ naanị otu ihe dị mkpa, Meri ahọrọla nke ka mma, nke a na-agaghị anapụkwa ya.”
Mas só uma coisa é necessária, isto é, [ouvir o que estou ensinando]. Maria já resolveu [fazer isso], e é melhor assim. Ninguém vai tirar dela [a bênção que ela está recebendo ao fazer isso].

< Luk 10 >