< Abụ Akwa 3 >

1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Abụ Akwa 3 >