< Abụ Akwa 3 >

1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
For Herren forkaster ikke til evig tid,
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.

< Abụ Akwa 3 >