< Abụ Akwa 3 >

1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Abụ Akwa 3 >