< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.