< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]