< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
いと高き者の前に人の公義をまげ、
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
敵はみなわたしたちをののしり、
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。