< Abụ Akwa 3 >

1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Mert nem zár ki örökre az Úr.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!

< Abụ Akwa 3 >