< Abụ Akwa 3 >

1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

< Abụ Akwa 3 >