< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!