< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.