< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.