< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.