< Abụ Akwa 3 >
1 Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
2 O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
3 Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag.
4 O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben.
5 O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
6 O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
7 Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
8 Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
9 O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
10 Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
11 o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
12 Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.
13 O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer.
14 Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.
15 O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
Han mættede mig med beske Urter, „han gav mig rigelig Malurt at drikke
16 O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.
17 Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
18 Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.
19 Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!
20 Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.
21 Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
22 Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
Det er Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende.
23 Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
24 Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
25 Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
Herren er god imod dem, som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efter ham.
26 Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
Det er godt, at man haaber og er stille til Herrens Frelse.
27 Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
Det er en Mand godt, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
29 Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
30 Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.
31 Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.
32 Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
33 Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
34 Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder,
35 ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt,
36 ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
for at forvende et Menneskes Retssag — skuer Herren ikke ned.
37 Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det?
38 Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund?
39 Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Hvorfor klager et Menneske som lever? — enhver for sine Synder!
40 Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren!
41 Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!
42 “Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
43 “I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke,
44 I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
45 I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
46 “Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.
47 Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang.
48 Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
49 Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er ingen Afladelse,
50 tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen.
51 Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.
52 Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
Hart jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.
53 Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
54 Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.
55 Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
Jeg kaldte paa dit Navn, Herre! fra Graven, i det dybe.
56 Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
57 Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
58 Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
Herre! du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv.
59 Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Herre! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag!
60 Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig.
61 Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
Herre! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig,
62 Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag.
63 Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.
64 Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
Du skal gengælde dem, Herre! efter deres Hænders Gerning.
65 Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
66 Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.
Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.