< Jọn 21 >

1 Mgbe ihe ndị a gasịrị, Jisọs gosiri ndị na-eso ụzọ ya onwe ya ọzọ. O mere nke a nʼakụkụ osimiri nke Tiberịas, lee otu o si mee.
After these things Jesus Himself again appeared to the disciples on the Sea of Tiberias, and He revealed Himself thus:
2 Ụfọdụ nʼime ndị na-eso ụzọ ya nọkọrọ otu ebe. Ndị a bụ Saimọn Pita na Tọmọs (onye a na-akpọ Didimọs), na Nataniel, onye Kena nke Galili na ụmụ Zebedi, na mmadụ abụọ ndị ọzọ bụkwa ndị ozi ya.
Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two of His other disciples were together.
3 Saimọn Pita sịrị ha, “Ana m aga igbu azụ.” Ha sịrị, “Anyị ga-eso gị.” Ha biliri gaa, banye nʼime ụgbọ mmiri. Ma nʼabalị ahụ niile ha egbuteghị ihe ọbụla.
Simon Peter says to them, “I go away to fish”; they say to him, “We go—we also—with you”; they went forth and immediately entered into the boat, and on that night they caught nothing.
4 Mgbe chi na-abọ Jisọs guzoro nʼakụkụ mmiri. Ma ndị na-eso ụzọ ya amataghị na ọ bụ Jisọs.
And morning having now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
5 Jisọs sịrị ha, “Ụmụntakịrị, unu gbutere azụ ọbụla?” Ha zara ya, “Mba.”
Jesus, therefore, says to them, “Boys, do you have any meat?”
6 Ọ gwara ha, “Wụnyenụ ụgbụ unu nʼakụkụ aka nri nke ụgbọ. Unu ga-egbutekwa azụ.” Mgbe ha mere nke a, ha enwekwaghị ike ịdọpụta ụgbụ ha, nʼihi ọtụtụ azụ nke dị nʼime ya.
They answered Him, “No”; and He said to them, “Cast the net at the right side of the boat, and you will find [some]”; they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
7 Mgbe ahụ onye ahụ na-eso ụzọ ya Jisọs hụrụ nʼanya gwara Pita, “Ọ bụ Onyenwe anyị!” Ngwangwa Saimọn Pita nụrụ na “ọ bụ Onyenwe anyị,” ọ yiiri uwe ya (nʼihi na ọ gba ọtọ), wụba nʼime mmiri ahụ.
That disciple, therefore, whom Jesus was loving says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, therefore, having heard that it is the LORD, girded on the outer coat (for he was naked), and cast himself into the sea;
8 Ndị ọzọ ndị na-eso ụzọ ya bịara nʼụgbọ mmiri nta ahụ, na-adọpụta ụgbụ ha nke azụ juru nʼime ya, nʼihi na ha nọ nso nʼala ihe dị ka narị nzọ ụkwụ na ise.
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net of the fishes;
9 Mgbe ha pụtara nʼelu ala, ha hụrụ ọkụ a kwanyere, nke a hụkwasịrị azụ nʼelu ya na ogbe achịcha.
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying [there], and a fish lying on it, and bread.
10 Jisọs gwara ha, “Wetanụ ụfọdụ nʼime azụ ndị ahụ unu gbutere ugbu a.”
Jesus says to them, “Bring from the fishes that you caught now”;
11 Saimọn Pita pụrụ gaa dọgota ụgbụ azụ ahụ nʼelu ala. Ihe juru ya bụ azụ ndị ukwuu nke ọnụọgụgụ ya dị narị na iri ise na atọ. Ma ụgbụ ahụ adọwaghị nʼagbanyeghị na azụ juru nʼime ya.
Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes—one hundred fifty-three; and though they were so many, the net was not split.
12 Jisọs sịrị ha, “Bịanụ rie nri ụtụtụ.” Ọ dịghị onye ọbụla nʼime ndị ahụ na-eso ụzọ ya jụrụ ya, “Ị bụ onye?” Nʼihi na ha maara na ọ bụ Onyenwe anyị.
Jesus says to them, “Come, dine”; and none of the disciples were venturing to inquire of Him, “Who are You?” Knowing that it is the LORD;
13 Jisọs bịara were achịcha ahụ nye ha. Otu ahụ ka o mekwara azụ ahụ.
Jesus, therefore, comes and takes the bread and gives [it] to them, and the fish in like manner;
14 Nke a bụ ugboro atọ Jisọs gosiri ndị na-eso ụzọ ya onwe ya mgbe e mere ka o si nʼọnwụ bilie.
this [is] now a third time Jesus was revealed to His disciples, having been raised from the dead.
15 Mgbe ha risiri nri ụtụtụ, Jisọs sịrị Saimọn Pita, “Saimọn nwa Jọn, ị hụrụ m nʼanya karịa ndị a niile?” Ọ sịrị ya, “E, Onyenwe anyị, ị maara na m hụrụ gị nʼanya.” Jisọs sịrị ya, “Na-azụ ụmụ atụrụ m.”
When, therefore, they dined, Jesus says to Simon Peter, “Simon, [son] of Jonas, do you love Me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord; You have known that I cherish You”; He says to him, “Feed My lambs.”
16 Jisọs sịrị ya nke ugboro abụọ, “Saimọn nwa Jọn, ị hụrụ m nʼanya?” Ọ sịrị, “E, Onyenwe anyị, ị maara na m hụrụ gị nʼanya.” Ọ sịrị ya, “Na-elekọta atụrụ m.”
He says to him again, a second time, “Simon, [son] of Jonas, do you love Me?” He says to Him, “Yes, Lord; You have known that I cherish You”; He says to him, “Tend My sheep.”
17 Ọ sịrị ya nke ugboro atọ, “Saimọn nwa Jọn, ị hụrụ m nʼanya?” O wutere Pita na ọ sịrị ya nke ugboro atọ, “ị hụrụ m nʼanya?” Ọ sịrị ya, “Onyenwe anyị, ị mazuru ihe niile, ị makwaara na m hụrụ gị nʼanya.” Jisọs sịrị ya, “Na-azụ atụrụ m.
He says to him the third time, “Simon, [son] of Jonas, do you cherish Me?” Peter was grieved that He said to him the third time, “Do you cherish Me?” And he said to Him, “Lord, You have known all things; You know that I cherish You.” Jesus says to him, “Feed My sheep;
18 Nʼezie, nʼezie asị m gị, mgbe ị bụ okorobịa ị na-eke ajị nʼukwu, gaa ebe ị chọrọ ịga. Ma mgbe ị ghọrọ agadi, ị ga-esetipụ aka gị, onye ọzọ ga-ekee gị ihe okike nʼukwu ma duru gị gaa ebe ị na-achọghị ịga.”
truly, truly, I say to you, when you were younger, you were girding yourself and were walking to where you willed, but when you may be old, you will stretch forth your hands, and another will gird you, and will carry [you] to where you do not will”;
19 O kwuru nke a iji gosi ụdị ọnwụ ọ ga-anwụ iji nye Chineke otuto. Mgbe nke a mesịrị, ọ sịrị ya, “Soro m.”
and this He said, signifying by what death he will glorify God; and having said this, He says to him, “Follow Me.”
20 Pita chigharịrị hụ onye ahụ na-eso ụzọ ya nke Jisọs hụrụ nʼanya ka ọ na-esokwa ha nʼazụ. (Ọ bụ onyeozi ahụ dabeere ya nʼobi na nri anyasị, nke sịrị, “Onyenwe anyị, onye ga-arara gị nye?”)
And having turned, Peter sees the disciple whom Jesus was loving following (who also reclined in the dinner on His breast and said, “Lord, who is he who is delivering You up?”)
21 Mgbe Pita hụrụ ya, ọ sịrị Jisọs, “Onyenwe anyị kedụ maka onye a?”
Having seen this one, Peter says to Jesus, “Lord, and what of this one?”
22 Jisọs sịrị ya, “Ọ bụrụ na m achọọ ka ọ nọgide ruo mgbe m ga-alọghachi gịnị ka nke a bụ nye gị? Soro m.”
Jesus says to him, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you? Follow Me.”
23 Ya mere, akụkọ a gbasara nʼetiti ụmụnna na onye a na-eso ụzọ ya agaghị anwụ. Ma Jisọs asịghị ya na ọ gaghị anwụ anwụ, kama, “Ọ bụrụ na m chọrọ ka ọ nọgide ruo mgbe m ga-abịa, ọ gbasara gị?”
This word, therefore, went forth to the brothers that this disciple does not die, yet Jesus did not say to him that he does not die, but, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you?”
24 Nke a bụ onye ahụ na-eso ụzọ ya onye na-agba ama ihe ndị a niile, ma deekwa ha nʼakwụkwọ. Anyị makwaara na ama ya bụ eziokwu.
This is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
25 Ma ọ dị ọtụtụ ihe ndị ọzọ Jisọs mere. Ọ bụrụ na e dee ha niile nʼakwụkwọ, ọ dịghị m ka ụwa niile ọ ga-aba akwụkwọ a ga-ede banyere ha.
And there are also many other things—as many as Jesus did—which, if they may be written one by one, I think the world itself does not even have place for the scrolls written. Amen.

< Jọn 21 >