< Job 41 >

1 “Ị pụrụ iji nko azụ jide Leviatan maọbụ jiri ụdọ kegide ire ya bịada ya?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Ị pụrụ ikenye eriri nʼimi ya maọbụ were ngu igwe mapuo agba ya?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Ọ ga-arịọ gị arịrịọ ka i meere ya ebere? Ọ ga-eji olu dị nro gwa gị okwu?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Ọ ga-ekwe ka gị na ya baa nʼọgbụgba ndụ ka i were ya dịka ohu gị ogologo ndụ ya niile?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Ị ga-eji ya gwurie egwu dịka nnụnụ? Maọbụ kee ya eriri nye ya ụmụ agbọghọ nọ nʼụlọ gị?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Ndị ahịa ha ga-eji ya zụọ ahịa? Ha ga-eke ya nʼetiti ndị mgbereahịa?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Ị pụrụ iji igwe nko mejuo akpụkpọ ahụ ya maọbụ iji ùbe ndị ọkụ azụ dupuo isi ya?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Ọ bụrụ na ị tụkwasị ya aka, ị gaghị echefu ọgụ ọ ga-alụso gị. Ị gakwaghị anwa ya ọzọ.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Ọ bụ ime ihe nzuzu bụ mmadụ ịgbalị ijide ya. Naanị ilekwasị ya anya na-eyi egwu.
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Nʼihi nke a, o nweghị onye nwere obi ike ịkpasu ya iwe. Ọ bụ onye pụrụ iguzogide m?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Olee onye m ji ụgwọ nke m na-aghaghị ịkwụ? Ihe niile dị nʼokpuru eluigwe bụ nke m.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 “Agaghị m akwụsị ikwu ihe banyere ụkwụ na aka Leviatan, na ike ya, na ụdịdị ya mara mma.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Onye nwere ike ikpughepụ ihe e ji kpuchie ya ahụ? Onye nwekwara ike ịbanye nʼagba ya apịajiri okpukpu abụọ?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Onye pụrụ imeghe ụzọ nke ọnụ ya, nke eze dị oke egwu gbara gburugburu?
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Azụ ya nwere ọta ndị e doro nʼusoro nke e mechisịrị ike ka ha rapara nʼahụ ibe ha,
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 nke ọbụla dị ibe ya nso, na ikuku enweghị ike gafee nʼetiti ha.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 E jikọtara ha ọnụ nke ọma, ha na-ejisi onwe ha ike, enweghị ike ikewa ha.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Ìhè na-enwupụta mgbe ọbụla o zere uzere; anya ya abụọ na-achakwa dịka anwụ ụtụtụ.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Ire ọkụ na-asọpụta site nʼọnụ ya, icheku ọkụ na-ekepụtakwa nʼọnụ ya.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Anwụrụ ọkụ na-esi nʼimi ya na-apụta, dịka ukuru ọkụ nke na-esi nʼime mmiri na-agbọ nʼelu osisi achara.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Ume ọ na-ekupụta na-afụnwu ọkụ icheku. Ire ọkụ na-esitekwa nʼọnụ ya na-amapụ dịka àkụ.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Ike nwere ọnọdụ nʼolu ya, obi ịlọ mmiri na-aga ya nʼihu.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Akpụkpọ anụ ahụ ya bụ ihe jikọtara ọnụ nke ọma, ha siri ike na-apụghị inugharị ha.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Obi ya dị ike dịka nkume, dịka nkume e ji akwọ ihe.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Mgbe o bilitere ọtọ, ndị dike na-atụ oke ụjọ; ha na-alaghachi azụ nʼihi mmagharị ya.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 O nweghị mma agha ọbụla pụrụ igbochi ya, o nwekwaghị ùbe igwe, maọbụ àkụ maọbụ ihe ọbụla a pịrị ọnụ ya apị nke pụrụ igbochi ya.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Nʼebe ọ nọ, igwe dị ka ahịhịa; bronz dịkwa ka osisi rere ure nʼebe ọ nọ.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Àkụ adịghị eme ka ọ gbalaga, ịtụ ya nkume dị ka ịtụ ya igbugbo ọka.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Mkpọrọ osisi na-adị ya ka ahịhịa ọka, ọ na-achị ọchị na mkpọtụ arụa na-eme.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Okpuru afọ ya dị ka ejuju dị nkọ, nke na-ahapụ ụzọ nʼapịtị dịka igwe eji azọcha mkpụrụ ọka site nʼogbe ya.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Ọ na-eme mmiri dị ogbu ka ọ gbọọ dịka ite; ọ na-akpagharị oke osimiri ka ọ dị ka mmanụ otite dị nʼite.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Ọ na-ahapụ ụfụfụ nʼazụ mgbe ọ na-aga; mmadụ ga-eche na ọ osimiri nwere isi awọ.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 O nweghị ihe ọzọ dị nʼụwa yiri ya, o nweghị ihe na-emenye ya ụjọ.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Ọ na-eleda ndị mpako niile anya. Ọ bụkwa eze nʼebe ndị na-anya isi nọ.”
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Job 41 >