< Job 40 >
1 Onyenwe anyị zara Job sị:
Además, Yahvé respondió a Job,
2 “Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 “Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 “Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 “Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 “Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?