< Job 40 >
1 Onyenwe anyị zara Job sị:
Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
2 “Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
“Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
3 Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
Job respondió a Yahvé y dijo:
4 “Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
“He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
5 Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
6 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Yahvé siguió hablando a Job desde el torbellino, y dijo:
7 “Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
“Cíñete los lomos como varón; voy a preguntarte y tú me instruirás.
8 “Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
¿Quieres tú de veras negar mi justicia, condenarme a Mí para justificarte a ti mismo?
9 Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
¿Tienes tú un brazo como el de Dios, y puedes tronar con voz semejante a la suya?
10 Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
Adórnate de alteza y majestad, y revístete de gloria y grandeza.
11 Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
Derrama los torrentes de tu ira; mira a todo orgulloso y humíllalo.
12 lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
Mira a todo soberbio y abátelo, aplasta a los malvados donde estén.
13 Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
Escóndelos a todos en el polvo, y cubre su rostro con tinieblas.
14 Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
Yo entonces te alabaré, porque tu diestra podrá salvarte.
15 “Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
Mira a Behemot, creado por Mí lo mismo que tú. Come hierba como el buey;
16 Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
y ve que su fuerza está en sus lomos, y su vigor en los músculos de su vientre.
17 Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
Endurece su cola como un cedro; y los nervios de sus muslos son como un solo tejido.
18 Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
Sus huesos son tubos de bronce, sus costillas como planchas de hierro.
19 Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
Es la primera de las obras de Dios; Él que lo hizo le dio una espada.
20 Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
Los montes le ofrecen alimento, (alrededor de él) retozan todas las bestias del campo.
21 Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
Duerme debajo de los lotes, en la espesura de los juncos y pantanos.
22 Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
Los lotos le cubren con su sombra, y le rodean los sauces del río.
23 Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
Al desbordar el río no se amedrenta; se queda tranquilo aunque el Jordán le llegue a la garganta.
24 Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
Fascina la (presa) con los ojos, y su nariz perfora las redes.