< Job 40 >
1 Onyenwe anyị zara Job sị:
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 “Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
3 Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 “Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
5 Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 “Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 “Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
9 Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
11 Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
13 Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
14 Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 “Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
16 Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
21 Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
24 Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?