< Job 40 >
1 Onyenwe anyị zara Job sị:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 “Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
respondens autem Iob Domino dixit
4 “Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 “Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 “Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 “Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius