< Job 40 >
1 Onyenwe anyị zara Job sị:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 “Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 “Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.