< Job 40 >
1 Onyenwe anyị zara Job sị:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 “Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 “Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 “Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 “Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?