< Job 40 >
1 Onyenwe anyị zara Job sị:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 “Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 “Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?