1“Ị maara mgbe ewu ọhịa bi nʼelu ugwu ji amụ nwa? O nweela mgbe ị ji hụ nne ele ka ọ na-amụpụta nwa ya?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2Ị na-agụkọ ọnwa ole afọ ime ha na-adị tupu ha amụọ nwa ha. Ị maara oge ha na-amụ ụmụ ha?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3Ha na-amakpuru ala mụpụta nwa ha. Ihe mgbu nke ọmụmụ nwa ha ebiekwa.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4Ụmụ ha na-eto nʼọhịa gbasiekwa ike. Ha na-apụ, ha adịghị alaghachikwute ha ọzọ.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5“Onye na-eme ka ịnyịnya ibu ọhịa nwere onwe ya? Onye na-atọpụ agbụ e kere ya?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6Nke m nyere ala ihe na-adịghị ka ọ bụrụ ebe obibi ha, ala nnu ahụ ka ọ bụrụ ụlọ ha.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7Ụzụ dị nʼobodo adịghị emetụta ya, ọ naghị anụkwa mbigbọ nke onye na-achị ya.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8Elu ugwu niile bụ ebe ịkpa nri ya, ebe ahụ ka ọ na-achọpụta ahịhịa ndụ ọbụla.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9“Ị nwere ike ime ka atụ jeere gị ozi? Ị nwere ike ime ka ọ nọdụ nʼabalị nʼụlọ ebe ị na-azụ anụ ụlọ gị nri?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10Ị nwere ike ime ka atụ rụọra gị ọrụ nʼubi gị? Ọ ga-akpụgharịrị gị ọgụ ị ji akọ ala?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11Ị ga-atụkwasị ya obi nʼihi na ike ya hiri nne? Ị ga-ahapụrụ ya ọrụ ndị ahụ siri ike ka ọ rụọ?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12I nwere ike ịtụkwasị ya obi ka o gaa bulatara gị ọka site nʼebe ịzọcha ọka gị?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13“Enyi nnụnụ na-eji ọṅụ gbasapụ nku ya, ma a pụghị iji nku ya tụnyere nku na abụba nke ụgbala.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14Ọ na-eyi akwa ya nʼala ma hapụ ha ka uzuzu kpoo ha ọkụ.
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15Ọ naghị emetụ ya nʼobi na ụkwụ nwere ike ịzọpịa ha maọbụ na anụ ọhịa nwere ike zọrie ha.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16Ọ na-emeso ụmụ ya ihe ike dịka a ga-asị na ha abụghị nke ya, ọ dịghị emetụta ya na ndọgbu nʼọrụ ya nwere ike i bụ nʼefu, ma ọ dịghị atụ egwu.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17Nʼihi na Chineke ekenyeghị ya amamihe maọbụ kenye ya oke na inwe uche.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18Ma ọ na-agbalite ọsọ. Mgbe ọbụla ọ gbasara nku ya ịgba ọsọ, ọ na-achị ịnyịnya na onye na-agba ịnyịnya ọchị.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19“Ọ bụ gị na-enye ịnyịnya ike ya, ka ọ bụ gị mere ka ajị ogologo ahụ o nwere dịrị nʼolu ya?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20Ị na-eme ya ka ọ wụgharịa dịka igurube, were ebube nke ịmapụ imi ya na-eyinye ihe oke egwu?
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21Ọ na-azọ ụkwụ gam gam nʼala, ọ na-aṅụrị ọṅụ nʼihi ike ya, ọ na-apụ izute agha na-atụghị egwu.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22Ọ na-achị ihe egwu ọchị, ụjọ ọbụla anaghị atụ ya; ọ naghị esi na mma agha wezuga onwe ya.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23Akpa àkụ na-ayọgharị nʼakụkụ ya, ya na ùbe na arụa na-egbu maramara.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24Mgbe ụzụ agha bara ya nʼisi, ọ na-eripịa ala. Mgbe ọ nụrụ ụda opi ike, ọ naghị eguzo otu ebe.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25Mgbe ụzụ agha bara ya nʼisi, ọ na-eti mkpu sị, ‘Ahaa!’ Site nʼebe dị anya ka ọ na-anụ isisi agha. Ọ na-aṅụrịkwa ọṅụ maka iti mkpu nke ndị ọchịagha nʼoge agha.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26“Ọ bụ site nʼamamihe gị ka egbe ji efego nʼelu, gbasaakwa nku ya gaa nʼebe ndịda?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27Ọ bụ gị nyere ugo iwu ifeli elu ma wuo akwụ ya nʼebe dị elu?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28Nʼelu nkume dị elu ka ọ na-ebi nọọkwa ọnọdụ abalị; ọwara nkume dị elu bụ ebe e wusiri ike ya.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29O bụ site nʼebe ahụ ka ọ na-esi enyochapụta ihe ọ ga-eburu.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30Ụmụ ya na-amịchakwa ọbara, nʼihi na ebe ọ na-aga bụ ebe ọbụla ọ ga-ahụ ihe e gburu egbu.”