< Job 38 >

1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >