< Job 38 >

1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Job 38 >