< Job 38 >
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?