< Job 38 >

1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >