< Job 38 >
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.