< Job 38 >
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.