< Job 38 >
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.