< Job 38 >
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?