< Job 38 >
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?