< Job 36 >
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 “Nyetụ m nwa oge nta, ka m gosi gị na ọ ka dị ọtụtụ ihe e nwere ikwu nyere Chineke.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Ana m enweta amamihe m site nʼebe dị anya; aga m enye Onye kere m ezi omume.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Ya doo gị anya na okwu m abụghị okwu ụgha; onye zuruoke nʼihe ọmụma nọnyeere gị.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 “Chineke dị ike ma ọ dịghị eleda mmadụ ọbụla anya; ọ dị ike, bụrụkwa onye na-eme ihe ọbụla o zubere ime.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 Ọ naghị edebe ndị ajọ omume ndụ, kama ọ na-enye ndị a na-akpagbu akpagbu ihe ruuru ha.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 Ọ dịghị ewepụ anya ya nʼebe ndị ezi omume nọ, kama ọ na-eme ka ha na ndị eze nọkwasị nʼocheeze, bụrụ ndị e buliri elu ruo mgbe ebighị ebi.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Ma ọ bụrụ na e kechie ụmụ mmadụ nʼagbụ igwe, jirikwa agbụ nke mkpagbu jidesie ha ike,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 ọ na-agwa ha ihe ha mere, na ha sitere na nganga ha mehie.
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 Ọ na-eme ka ha ṅaa ntị nye ntụziaka, na-enyekwa ha iwu ka ha chegharịa site nʼajọ ihe ha na-eme.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Ọ bụrụ na ha erube isi, jekwaara ya ozi, ha ga-abụ ndị ga-ebi oge ndụ ha fọdụrụ nʼakụnụba, biekwa ogologo ndụ ha niile nʼafọ ojuju.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Ma ọ bụrụ na ha egeghị ntị, ha ga-ala nʼiyi site na mma agha, ha ga-anwụ na-enweghị ọmụma ihe.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 “Ndị ajọ omume na-ebu iro nʼobi ha. Ha adịghị echegharị kpọkuo ya ọ bụladị mgbe o kere ha agbụ.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Ha na-anwụ nʼoge okorobịa ha, nʼetiti ndị ikom na-agba akwụna nʼụlọ arụsị dị iche iche.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Ma ndị na-ahụsị anya ka ọ na-azọpụta site nʼahụhụ ha; na-agwa ha okwu site na mkpagbu ha.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 “Ọ na-achọsi ike ịnapụta gị site nʼọnụ mkpagbu, baa nʼebe sara mbara, ebe mkpagbu na-adịghị, baa na tebul nke jupụtara na nri dị ezi ụtọ.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Ma ugbu a, ikpe ọmụma dịịrị ndị ajọ omume na-anyịgbu gị; ikpe ọmụma na ikpe ziri ezi abịakwasịla gị.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Lezie anya ka mmadụ ọbụla ghara iji akụnụba rafuo gị; ekwekwala ka ihe ngarị bara ụba wezuga gị nʼọnọdụ gị.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Akụnụba gị maọbụ ịdị ike gị ha pụrụ ịnapụta gị ka ị ghara ịnọ na mkpagbu?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Anọla na-echere ka abalị bịa, mgbe a na-adọkpụrụ ndị ụmụ mmadụ site nʼụlọ ha pụọ.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Lezie anya, ka i ghara iche ihu nye ajọ ihe, bụ nke ọ dị ka ị na-ahọrọ karịa mkpagbu.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 “E buliela Chineke elu nʼike ya, onye bụ onye ozizi dịka ya?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Onye họpụtaara ya ụzọ ọ ga-agbaso, maọbụ sị ya ‘I meela ajọ ihe’?
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Cheta ka i bulie ọrụ aka ya elu, bụ nke ụmụ mmadụ torola site nʼabụ.
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Mmadụ niile ahụzuola ya; ụmụ mmadụ nọ nʼebe dị anya na-ele ya anya.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Lee, Chineke dị ukwuu, karịa nghọta anyị. Ọnụọgụgụ afọ ya karịrị mmadụ ịchọpụta.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 “Ọ bụ ya na-eme ka ukuru mmiri rigoro nʼelu mgbe anwụ na-acha, nke a na-aghọ mmiri ozuzo nye iyi niile.
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 Igwe ojii na-awụdata mmiri dị nʼime ya mee ka mmiri ozuzo dị ukwuu zokwasị ụmụ mmadụ.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Onye pụrụ ịghọta ka o si gbasaa igwe ojii, ka o si ebigbọ site nʼebe obibi ya?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Lee, ọ gbasaala amụma ya gburugburu ya na-ekpuchi ebe niile dịkarịsịrị omimi nke oke osimiri.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Nke a bụ ụzọ o si achị mba niile na-enyejukwa ha nri afọ.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 O ji amụma nke egbe eluigwe kpojuo aka ya, ma na-enye ya iwu itida ihe ọbụla ọ chọrọ.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Ịda ụda nke egbe eluigwe na-akọwa ọbịbịa nke oke ifufe mmiri; ọ bụladị ehi na-eme ka a mara na ọ nọ nso.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.