< Job 33 >
1 “Ma ugbu a, Job, gee ntị nʼokwu m; ṅaakwa ntị nke ọma nʼihe niile m ga-ekwu.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Ejikerela m imeghe ọnụ m ikwu okwu; okwu m dịkwa nʼọnụ ire m.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Okwu m sitere nʼizi ezi nke obi m; egbugbere ọnụ m na-ekwu naanị eziokwu nke m ma.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 Ọ bụ Mmụọ nke Chineke mere m, nkuume nke Onye pụrụ ime ihe niile na-enye m ndụ.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Zaghachi m ma ọ bụrụ na i nwere ike; jikere onwe gị ka anyị rụrịtaa ụka.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Mụ onwe m dị ka i si dị nʼihu Chineke; mụ onwe m bụkwa ihe esitere nʼụrọ kpuo.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Egwu m ekwesighị ime ka ị tụọ oke ụjọ, ma ọ bụkwanụ ogwe aka m ịdị arọ nʼahụ gị.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 “Ma ị kwuola ya na ntị m, anụrụ m okwu ndị ahụ niile,
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 ‘Mụ onwe m dị ọcha nʼobi m, o nweghị ihe na-ezighị ezi m mere; adị m ọcha na-enweghị mmehie ọbụla.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Ma Chineke chọtara ezughị oke nʼebe m nọ; ọ na-ahụta m dịka onye iro ya.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Ọ na-eji mkpọrọ kechie ụkwụ m abụọ; ọ na-enyochakwa ụzọ m niile.’
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 “Ma ana m agwa gị, na nke a i meghị nke ọma, nʼihi na Chineke dị elu karịa mmadụ.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Gịnị mere i ji na-ekpesara ya na ọ dịghị azaghachi mmadụ ọbụla okwu?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Ma Chineke na-ekwu okwu, ugbu a nʼotu ụzọ, ugbu a kwa nʼụzọ ọzọ, ọ bụ ezie na mmadụ nwere ike ghara ịghọta ya.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 Na nrọ maọbụ nʼọhụ nke abalị, mgbe ụmụ mmadụ na-ada nʼoke ụra, mgbe ha na-atụgharị nʼelu ihe ndina ha.
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 O nwere ike kwunye ha okwu na ntị ma mee ka egwu tụọ ha site nʼọtụtụ ịdọ aka na ntị;
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 ka mmadụ si nʼajọ omume ya chegharịa, ka o si na nganga ya wezuga onwe ya,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 ka o chebe mkpụrụobi ya site nʼolulu, chebekwa ndụ ya site nʼịla nʼiyi nke mma agha.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 “Ọzọkwa, a na-abara mmadụ mba site nʼihe mgbu nke na-eme ka o dinara nʼelu ihe ndina, ebe ọkpụkpọ niile dị ya nʼahụ na-anọgide na-egbu ya mgbu.
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 Nke na-eme ka ndụ ya na-asọ ihe oriri oyi, ọzọ, mkpụrụobi ya na-ajụkwa nri dịkarịsịrị ụtọ.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Anụ ahụ ya na-abụ ihe na-ala nʼiyi, ma ọkpụkpụ ya; nke bụ ihe zoro ezo na mbụ, na-apụta ihe ugbu a.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 Mkpụrụobi ya na-abịaru ili nso, ndụ ha na-anọkwa nso nʼaka ndị na-ejere ọnwụ ozi.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 Ma a sị na e nwere mmụọ ozi nọ ya nʼakụkụ, dịka onye nkwuchite ọnụ, otu onye nʼetiti puku mmadụ, onye ga-agwa mmadụ ihe ziri ezi nye ya,
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 ọ na-emere onye ahụ amara, na-asịkwa Chineke, ‘Napụta ya, ekwela ka ọ gbadaa nʼime olulu ili; achọtala ihe mgbapụta nʼihi ya.
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 Ka ahụ ya nwogharịa dịka nke nwantakịrị, ka a eweghachi ike ya dịka ọ dị nʼụbọchị okorobịa ya.’
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Mgbe ahụ, onye ahụ ga-arịọ Chineke arịrịọ ma chọtakwa ihuọma ya, ha ga-ahụ ihu Chineke ma tiekwa mkpu ọṅụ, ọ na-enyeghachi ha ezi ihe nʼihi ezi omume ya.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Mgbe ahụ, ọ na-abịakwute ụmụ mmadụ sị ha: ‘Emehiere m, mee ihe ziri ezi ka ọ bụrụ ajọ omume, ma anataghị m ihe kwesiri ịbụ ụgwọ ọrụ m;
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 ọ gbapụtara mkpụrụobi m ka m ghara ịrịda nʼolulu ili, ya mere aga m adị ndụ hụkwa ìhè nke ndụ.’
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 “Ihe ndị a niile ka Chineke na-emere mmadụ ugboro abụọ, ọbụladị ugboro atọ.
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 Ka ọ dọghachite mkpụrụobi ya site nʼolulu ili, ka ìhè nke ndụ si otu a mụkwasị ya.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 “Gee ntị, Job, ma nụrụ okwu m; dere jii ka m kwuo okwu.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Ọ bụrụ na i nwere ihe ị chọrọ ikwu, zaghachi m; kwupụ okwu, nʼihi na achọrọ m ịgụ gị nʼonye ezi omume.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Ma ọ bụghị otu a, gee m ntị; dere jii, ka m zi gị amamihe.”
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam