< Job 28 >
1 Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
15 A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
23 Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”
Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."