< Job 28 >

1 Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< Job 28 >