< Job 28 >

1 Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< Job 28 >