< Job 28 >
1 Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».