< Job 28 >
1 Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
26 mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«